পাতা:রবীন্দ্র-রচনাবলী (সপ্তদশ খণ্ড) - সুলভ বিশ্বভারতী.pdf/২৫৯

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

সাহিত্য ২৩৫ ৷ অবস্থিত সে পর্যন্ত সে উড়িতে পারে না, বার বার করিয়া চেষ্টা করে ও বার বার করিয়া পড়িয়া যায়। একটি Nightingale-এর গানের বিষয়ে Shelley কী লিখিতেছেন পাঠ করো। কেবলমাত্র যদি বলা যায় যে, কোকিল অতি মিষ্ট গান করিতেছে, তাহার এক কবিতা, আর নিম্নলিখিত বর্ণনার এক স্বতন্ত্র কবিতা। । A woodman whose rough heart was out of tune Hated to hear, under the stars or moon, One nightingale in an interfluous wood Satiate the hungry dark with melody And as a vale watered by a flood, Or as the moonlight fills the open sky Struggling with darkness- as a tube-rose Peoples some Indian dell with scents which lie Like clouds above the flowers from which they roseThe singing of that happy nightingale In this sweet forest, from the golden close Of evening till the star of dawn may fail Was interfused upon the silentness. The folded roses and the violets pale Heard her within their slumbers ; the abyss. Of heaven with all its planets ; the dull ear Of the night-cradled earth; the loneliness Of the circumfluous waters. Every sphere, And every flower and beam and cloud and wave, And every wind of the mute atmosphere, And every beast stretched in its rugged cave And every bird lulled on its mossy bough, And every silver moth fresh from the grave Which is its cradle . . . l . . . and every form That worshipped in the temple of night. Was awed into delight, and by the charm Girt as with an interminable zone, Whilst that Sweet bird, whose music was a storm Of sound, shook forth the dull oblivion Out of their dreams. Harmony became love In every soul but one.' মনে হয় না কি যে, গান শুনিতে শুনিতে কবির চক্ষু মুদিয়া আসিয়াছে, মনুষ্যহীদয়ে যতদূর সম্ভব তত দূর পর্যন্ত উপভোগ করিতেছেন? এই মুহুর্তে আমার হস্তে অবকাশরঞ্জিনী দ্বিতীয় ভাগ ব্লহিয়াছে। সমস্ত বহি খুঁজিয়া দুই-একটি মাত্র স্বভাব বর্ণনা দেখিলাম। তাহাও এমন নিজীব ও নীরস, যে, পড়িয়া স্পষ্ট মনে হয়, কবি যাহা বৰ্ণনা করিতেছেন, প্ৰাণের সহিত তাহা উপভোগ