পাতা:রবীন্দ্র-রচনাবলী (সপ্তদশ খণ্ড) - সুলভ বিশ্বভারতী.pdf/৮০০

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

ፂዒ S রবীন্দ্র-রচনাবলী অনুবাদ-কবিতা “ভারতী’ প্ৰথম বর্ষ প্ৰথম সংখ্যা (শ্রাবণ ১২৮৪) হইতেই ‘সম্পাদকের বৈঠক’ নামক একটি বিভাগে বিভিন্ন লেখকের মৌলিক রচনা মুদ্রিত হইয়া আসিতেছিল। মাঘ ১২৮৪ সংখ্যা হইতে রবীন্দ্রনাথের কিছু কিছু অনুবাদ-কবিতা প্রকাশিত হইতে থাকে। এই রচনাগুলি অস্বাক্ষরিত। রবীন্দ্রনাথের কোনো কোনো কাব্যগ্রন্থে ও গীত-সংকলনে কয়েকটি গৃহীত হইয়াছে। মালতীপুঁথিতে কয়েকটি অনুবাদের মূল পাওয়া যায়। ডাকিনী। ম্যাকবেথ। সম্পাদকের বৈঠক, ভারতী আশ্বিন ১২৮৭। William Shakespeare (1564-1616)-লিখিত Macbeth নাটকের প্রথম অঙ্ক প্রথম দৃশ্যটির সম্পূর্ণ, তৃতীয় দৃশ্যের প্রথমাংশ এবং চতুর্থ অঙ্ক প্রথম দৃশ্য প্রথম অংশের অনুবাদ। বর্তমান গ্রন্থে মুদ্রিত বানানরীতি পত্রিকার অনুরূপ। রবীন্দ্রনাথ তাহাদের গৃহশিক্ষক জ্ঞানচন্দ্র ভট্টাচার্যের নির্দেশানুযায়ী সম্পূর্ণ ম্যাকবেথ নাটকের তর্জমা করিয়াছিলেন। ১৮৭৫ খৃস্টাব্দের জানুয়ারি মাসের (মাঘ ১২৮১ বঙ্গাব্দ) মধ্যেই সম্ভবত এই অনুবাদকর্ম সমাপ্ত করেন। জীবনস্মৃতি” গ্রন্থে এই অনুবাদ এবং ঈশ্বরচন্দ্ৰ বিদ্যাসাগর মহাশয়কে তাহা শোনাইবার প্রসঙ্গ আছে। অনুবাদের মূল খাতাটি বিনষ্ট হইলেও অংশত “ভারতী’ পত্রিকায় মুদ্রিত আকারে থাকিয়া গিয়াছে। রবীন্দ্রনাথ ও অবনীন্দ্রনাথের সঙ্গে আলোচনাসূত্রে এই অনুবাদের কোনো কোনো অংশ জানিতে পারিয়া সজনীকান্ত দাস ‘ভারতী” পত্রিকা হইতে কিয়দংশ তাহার সংকলিত ‘রবীন্দ্ৰ-রচনাপঞ্জী'তে (শনিবারের চিঠি, কার্তিক-চৈত্র ১৩৪৬) মুদ্রিত করেন। সজনীকান্ত রবীন্দ্রনাথ ; জীবন ও সাহিত্য’ (১৩৬৭) গ্রন্থে এ বিষয়ে জানাইয়াছেন, ‘রবীন্দ্রনাথ ও অবনীন্দ্রনাথ -প্রদত্ত সূত্র ধরিয়া খুজিতে খুজিতে ১২৮৭ সালের ভারতীর আশ্বিন সংখ্যায় সম্পাদকের বৈঠকে” তাহার সন্ধান পাইলাম।” পশ্চিমবঙ্গ সরকার -প্ৰকাশিত জন্মশতবার্ষিক সংস্করণ রবীন্দ্ৰ-রচনাবলী”। পঞ্চদশ খণ্ডে (১৩৭৩) এবং পশ্চিমবঙ্গ সরকার -প্ৰকাশিত ‘রবীন্দ্ৰ-রচনাবলী’ পঞ্চদশ খণ্ডে (১৪০১) এই অনুবাদ সংকলিত হইয়াছে। বিচ্ছেদ। প্রতিকূল বায়ুভরে, উর্মিময় সিন্ধু-’পরে। সম্পাদকের বৈঠক। অনুবাদ। ভারতী, at SSbr8 Thomas Moore (1779-1882), Moore's Irish Melodies (1846) an g : As slow our ship her foamy track off vers de fruits দ্বিতীয় স্তবকের অনুবাদ রবীন্দ্রনাথ করেন নাই। রবীন্দ্রনাথ-কর্তৃক ব্যবহৃত গ্রন্থটি রবীন্দ্রভবন গ্রন্থাগারে রক্ষিত আছে। ‘মালতী পুথিতে এই অনুবাদটির পাণ্ডুলিপি আছে। DDBDDDDD BDB uDuD DBD BB BDBB BBB BDD BDBDSDBDBS ՀIN: Տ ՀԵ՞8 Robert Burns (1759-1796) fictrifa : Parting Song to Clarinda 2 : Ae Fond kiss, and then we sever কক্টের জীবন। মানুষ কঁাদিয়া হাসে। সম্পাদকের বৈঠক, ভারতী, মাঘ ১২৮৪৷৷ George Gordon Byron (1788-1824) 2 : Childe Harold's Pilgrimage, 71fXXXII, XXXIII, XXXIV are s : They mourn, but smile, at length; and, fruit Grises অনুবাদ “ভারতী’তে মুদ্রিত হয় নাই। ‘মালতী পুথিতে পাণ্ডুলিপি আছে,