পাতা:শ্রীশ্রীচণ্ডী-মহেন্দ্র নাথ মিত্র.djvu/১৪৬

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

ჯ9ჯ) কিন্তু সহজ ও সাধারণের পাঠ্য পদ্যামুবাদ কেবল বর্ণানুবাদ श्tशहे. श्य न । अत्रूवांटन श्धू भक-थएषांश-कोशन दी Litcrary gymnasticsơịg *ifR5# cTs## Rtsiề Rt# ! #= যে মাধুর্য্য—যে লালিতা—যে প্রাণ থাকে, মূলের যে মোহিনী শক্তি থাকে, অনুবাদে তাহ যথাসম্ভব রক্ষা করিতে হয় ; অথচ মূলের সহিত যতদূর ঐক্য রাখা সম্ভব—তাহারও বিশেষ চেষ্টা করিতে হয় এ পর্য্যন্ত চণ্ডীর দুইখানি পদ্যানুবাদ প্রকাশিত হইয়াছে দেখা যায়। তাহার মধ্যে পণ্ডিত রামগতি দ্যায়রত্ন মহাশয়ের অনুবাদ এক্ষণে দুষ্প্রাপ্য। আর কবিবর নবীন চন্দ্র সেনের অনুবাদ, অক্ষরানুবাদ বলিয়া, সাধারণের পাঠোপযোগী নহে। সুতরাং চওঁীর সাধারণের পাঠ্য পদ্যানুবাদের বিশেষ প্রয়োজন আছে,—প্রথমে আমার এই ধারণ হয়। এইজন্য অনধিকার সত্ত্বেও, আমি চণ্ডীর অনুবাদে প্রবৃত্ত হই, ও কয়েকটি শ্লোকের অনুবাদও করি। পরে আমার সোদর সদৃশ স্নেহাস্পদ আত্মীয় শ্ৰীমান্‌ মহেন্দ্ৰ নাথ মিত্রকে এই অনুবাদ করিতে অন্ত রোধ করি। মহেন্দ্র কর্তৃক এই অনুবাদ, আমি আদ্যোপান্ত দেখিয়া দিয়াছি। আমার বিবেচনায় ইহা অধিকাংশ স্থলেষ্ট উৎকৃষ্ট হইয়াছে। এত উৎকৃষ্ট হইবে, তাহা আমি প্রথমে আশা করি নাই। যাহা হউক, এই অনুবাদের দোষ-গুণ বিচার করিবার আমার অধিকার নাই –সে বিচার-ভার পাঠকের । এক্ষণে মূল চণ্ডী-গ্ৰন্থ সম্বন্ধে—চণ্ডীর মাহাত্ম্য সম্বন্ধে, এস্থলে যাহা উল্লেথের প্রয়োজন—তাঁহাই বলিতে আরম্ভ করিব। শ্ৰীদেবেন্দ্র বিজয় বসু ।

0:e