পাতা:সরল বাঙ্গালা সাহিত্য.djvu/২০৬

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

>brs বাঙ্গালা গদ্য এই লেখায় 'কমা’ ‘সেমিকলন দিলেই এখনকার ভাষার সঙ্গে বিশেষ তফাৎ থাকে না । সেকালে “ও” শব্দের স্থলে “হ”এর ব্যবহার হইত, যথা চৰ্ম্মেতেহ= চৰ্ম্মেতেও, চক্ষেতেহ=চক্ষেতেও, ইত্যাদি। এই সময় রাধাবল্লভ শৰ্ম্মা নামক এক লেখক স্মৃতিশাস্ত্রে বাঙ্গলা গদ্যে অনুবাদ করিয়াছিলেন,—তাহার ভাষাও বেশ সহজ ও সুন্দর। পলাশীর যুদ্ধের পর ইংরেজের এদেশে আসিয়া বাঙ্গলা ভাষা চর্চা করিবার প্রয়োজন বোধ করিতে । লাগিলেন । তাহার এদেশ শাসন করিবেন, দেশীয় লোকদের ভাষা না জানিলে দেশে তাহাদের আইনকানুন চালাইবেন কিরূপে ? তখনকার দিনে আজকালকার মত তো আর হাটে পথে ইংরেজী জানা বাঙ্গালী পাওয়া যাইত না । সুতরাং সাহেবদের কথা এ দেশী লোককে বুঝাইতে হইলে তাহাদের বাঙ্গলা ভাষা শিখিতে হইত, তাহ ছাড়া গত্যন্তর ছিল না। এখন ভাষা শিখিতে হইলে দুইটি জিনিষের বিশেষ দরকার,—ভাষার ব্যাকরণ জানা, এবং শৰাধ জানা। স্থালহেড নামক একজন ইংরেজ ১৭৭৮ সনে একখানি