পাতা:সাহানামা.djvu/২৭

উইকিসংকলন থেকে
পরিভ্রমণে ঝাঁপ দিন অনুসন্ধানে ঝাঁপ দিন
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।


প্রস্তলকত্রী ভূমিকা അഞ്ജു বাঙ্গল ভাষায় ফের ক্টেছি শুছির কৃত সাহানামাৰ বাঙ্গালী ভাষায় অনুবাদ করিবার কারণ যে এক দিবস কয়েকজন আত্মীয় বুগের সহিত একত্র সুমণ করত নান প্রসঙ্গ নম্ভর কেহু কহিলেন যে ইদানীন্তন পারস্য ভাষাৱ দুইঞ্জিনখন গল্পের পুস্তক বাঙ্গালী ভাষায় অনুবাদ হই মুছে কিন্তু তাহাতে পুৰ্ব্বগত বাদসহ দিগের বিচারের কিন্তু যুদ্ধের কোন বর্ণনা নাই কেবল গছপ মাত্র তাহাতে কোন ং3ণ দশে ন; ছেক দর নাম প্রভৃতি ੋਸ਼ਣ কোন পুস্তকের বাঙ্গালী ভাষায় ভাষিত হইলে পূৰ্ব্বগত বাদসাহ দিগের সমদয় বিবরণ জানা জাইভে পারে, তাই শুনিয়া আমি কাছ লাম যে ছেকন্দর নামার ভাষান্তর কুইলে কেবল ছেকন্দয় বাদসাহর বিবরণ জ্ঞাত হইতে পারিব কিন্তু ভ*হাভে অন্য কে:ম বাদসাহর বিশেষ বষ্টন নাই পৃষ্ণের বাদসাহ দিগের বিবরণ জ্ঞাত হুইবার নিমিত্ত ফেরলেঞ্জি আছির কত সক্ষ নামার তুল্য পারসিতে এমত কোন পুস্তক নাই, ছেকন্দর BBBBB BBB BBBB BSB BBBB BBB BBBB B অনেক বাদসাই দিগের বিবরণ সাংলিশ গুহুেবস্থত আছে