পাতা:সাহিত্যের পথে - রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর.pdf/২৮২

উইকিসংকলন থেকে
পরিভ্রমণে ঝাঁপ দিন অনুসন্ধানে ঝাঁপ দিন
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।


Տ ԳՏ সাহিত্যের পথে

  • Two Letters from Chang-Kan : I would play, plucking flowers by the gate

প্রসঙ্গক্রমে এখানেই বলা যায়— ‘সাহিত্যের তাৎপর্য প্রবন্ধে (দ্রষ্টব্য পু ১৫৩) রবীন্দ্রনাথ যে চীনা কবিতার বাংলা দিয়াছেন তাহার Arthur Waley -oo of otW : Sailing Homeward : Cliffs that rise a thousand feet of A Hundred and Seventy Chinese Poems asso (as of El offs: Tiěza, of Chan Pang-Sheng। ১৫২ পৃষ্ঠায রবীন্দ্রনাথ অজ্ঞাত এক গ্ৰীক কবির কবিতার অনুবাদ দিযাছেন। এই প্রবন্ধ-রচনার পরবর্তী কালে কোনো-একটি ইংরেজি সংকলনগ্রন্থে দেখা যায, Sappho ( আনুমানিক খৃস্টপূর্ব ৬০০ অব্দ) অনুরূপ একটি কবিতা লিখিযা থাকিবেন। ইংরেজি অনুবাদে কবিতাটি এই : Cool waters tumble, singing as they go through appled boughs. Softly the leaves are dancing. Down streams a slumber on the drowsy flow, my soul entrancing. sßzttwizç— ʼI‘. F. Higham |

  • Ezra Pound -কৃত একটি অনুবাদ বা মমামুবাদ কবির লিঙ্গের গ্রন্থে অথবা পূর্ষোক্ত The New Poetry সংকলনে দ্রষ্টব্য।