পাতা:সাহিত্য-সাধক-চরিতমালা দ্বিতীয় খণ্ড.djvu/৬৭৭

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

ఫిఖీ * হরচন্দ্র ঘোষ இல் হরচন্ত্রের রচনাটির পক্ষ ছিল-দল না"ন। তিনি এইরূপ মন্তব্য করেন :-- The youth has not, in some few instances, caught the exact meaning of the author, but the general character of the translation is fidelity; and some of the most difficult passages hays been rendered with an accuracy and a just appreolation of the beauty Eftspriginal. which is surprising. The style of the Bengalee is remarkāś for purity and classical excellence, the writer has a knowledge of his own language, which is rarely met with in young men whose time is devoted to English studies; and very great credit is due to the instructions which hahas received in his own tongue. It all the slumni of our Colleges could write Bengalee with equal ease and chasteness, thareproach would be removed, that in their eagerness for the acquisition of a foreign language they had forgotten their own. (16 Decr.1840. --General Report on Public Instruction......for 1889-40, pp. 48-44. পর-বৎসর হরচন্দ্র আর একটি প্রতিযোগিতা-পরীক্ষায় শীর্ষস্থান অধিকার করিয়া লর্ড অক্ল্যাণ্ড-প্রদত্ত পুরস্কার—একটি সোনার ঘড়ি লাভ করিয়াছিলেন। এই প্রতিযোগিতা-পরীক্ষা হয় হিন্দুকলেজ ও হুগলী কলেজের ছাত্ৰগণের মধ্যে। শিক্ষ-বিষয়ক সরকারী রিপোর্টে প্রকাশ : The Right Hon'ble the Earl of Auckland having offered for competition at the Hindoo and Hooghly Colleges a prize of a Gold Watch for the best translation into Bengali of Hume'e Essay on the "figalty and Meanness of Human Nature," there appeared by the Rorts of the Examiners an extraordinary superiority in the winner Hurrochunder Ghose (a Student of the Hooghly College ) in his composition, over those of all the others (which were very inferior indeed,) of the Hooghly College and of the Hindoo College Students—General Report of the Iate General Committee of Public Instruction. for 1840-4I & 1841-42, p,72,