পাতা:সাহিত্য পরিষৎ পত্রিকা (ষষ্ঠ ভাগ).pdf/৩৭৩

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

সন। ১৩০৬ } ভৌগোলিক পরিভাষা। • { No N) = সমারণ, Gale = প্ৰভঞ্জন, Hill = শৈল, Cable = It's-3s, Dredges earé, Basin = অববাহিকা প্ৰভৃতি নিতান্ত অনুপযোগী । প্ৰথম শ্রেণীর শব্দগুলি সাধারণতঃ গ্ৰীক লাটিন প্ৰভৃতি হইতে উৎপন্ন, এবং ইউরোপের সকল দেশের বিজ্ঞান শাস্ত্ৰেই চলিত ; দ্বিতীয় শ্রেণীর শব্দগুলি ইংলেণ্ডে একরূপ, অন্যান্য দেশে অন্যরূপ ; ইংলণ্ডে ইংরাজী, ফ্রান্সে ফরাসী ইত্যাদি । বাঙ্গালায় অনুবাদে প্ৰথম শ্রেণীর জন্য পণ্ডিতজনপ্ৰিয় ज९छूड अंक ब्राथिग्र দ্বিতীয় শ্রেণীর জন্য शि বাঙ্গালার, কথোপকথনের বাঙ্গালার ব্যবহারই সঙ্গত । সেই খাটি বাঙ্গালা, সংস্কৃত মূলক অথবা দেশজ হউক বা বৈদেশিক ভাষা হইতে উৎপন্ন হউক, তাহাতে যায় আসে না । বৰ্ত্তমান পরিভাষায় এই প্ৰণালী অনুসারে অনুবাদের চেষ্টা করা গিয়াছে । কিন্তু সর্বত্র কৃতকাৰ্য্য হইতে পারা যায় নাই । কেননা, সংস্কৃত শব্দ অভিধান হইতে বাছিয়া লইয়া বাঙ্গালায় নূতন প্রবেশ করান চলে ; কিন্তু খাঁটি বাঙ্গালা শব্দ নূতন করিয়া গড় চলে না। আর এক শ্রেণীর শব্দ আছে, তাহদের অনুবাদের আদৌ আবশ্যকতা নাই। Hurricane, Monsoons, Typhoon etyfs 37 ইংরাজী শব্দ নহে ; উহারা বৈদেশিক ভাষা হইতে ইংরাজীতে অক্ষরান্তরিত হইয়া গৃহীত হইয়াছে। উহাদের অর্থও সেইরূপ সঙ্কীর্ণ ভৌগোলিক সীমায় আবদ্ধ আছে। Hurricane বলিলে যে কোন ঝড়কে বুঝায় না ; আমেরিকার ওয়েষ্ট ইণ্ডিয়াতে যে ঝড় ঘটে, তাহারই নাম হরিকেন ; চীন সমুদ্রের বাত্যার নামক typhoon ; ভারতবর্ষের ঋতু অনুসারী বায়ুপ্রবাহের নাম monsoons ; এরূপ স্থলে বাঙ্গালাতেও সেই সেই শব্দ অক্ষ রান্তরিত করিয়া ব্যবহার চলিবে । Firth, Frith, Fiord, Llanos, Pampas, Selvas evgf5 "¿cos এই যুক্তি প্ৰযুক্ত হইতে পারে । Sound s Channel a gè it is etcats, go eifs as Channel as N(J English Channel e Irish Channel 专 উল্লেখ যোগ্য ; &sist Sound as DBDLL DBBD DBD SS SBuDBD DBY0 S uBuBDLDD KBDBD BDBDDDB DBDDBBBDBB BD DD DS প্ৰণালী শব্দেই চলিতে পারে। তবে Strait হইতে উহাদের পার্থক্য দেখাইতে হইলে শব্দ দুইটি অক্ষরান্তরিত করিয়া লইলেই চলিবে । বেলুন, টনেল, লেবেল, কোম্পাশ, থিয়োডোলাইট প্ৰভৃতি শব্দ বাঙ্গালায় প্ৰবেশ লাভ করিয়া প্ৰচলিত বাঙ্গালার অঙ্গীভূত হইয়াছে। এরূপ স্থলে অনুবাদের চেষ্টা পণ্ড শ্ৰম। পূৰ্ব্ব প্রকাশিত পরিভাষায় আর একটি গুরুতর দোষ আছে, সেটি পরিহাৰ্য্য। কয়েক স্থানে পারিভাষিক শব্দের ভাবানুবাদের চেষ্টা করিয়া পারিভাষিকত্ব একবারে নষ্ট করা হইয়াছে। যথা Oasis = অন্তর্মরু গ্রাম, Gulfstream =উপসাগরীয় CST, Pot-hole = মণ্ডলাকার গৰ্ত্ত, Ozone = আমজানসার, Valley = অনুনাদী निभट्रमि। ५३ब्रoी अछूसi চেষ্টা বর্জনীয় ।