পাতা:হিতোপদেশঃ (লক্ষ্মীনারায়ণ ন্যায়ালঙ্কার).pdf/৪৬৮

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

श् च्हितापदॆश्ः ५ 8ሄo সমর্থ হয় না এইরূপ ষে ভ্রাতৃসমুছবিশিষ্টলোক ত’হার ভাই সকলকে নষ্ট না করিয়া ঐ ব্যক্তিকে মারিতে পারে না। বলবানের সহিত যুদ্ধ কৰিবেক ইহা নিদর্শন নাই যেহেতুক মেঘ কদাচ বিলোম বায়তে যায় না যমদগ্নি মুনির বছ প২গ্ৰাবজয়ি পুএ যে পরশুরাম তাহার ন্যায় প্রতাপ হেভূক্ষ অনেক যুদ্ধজেতা সৰ্ব্বত্র নিরন্তর সমস্তই ভোগ করে । There are seven descriptions with which it is deemed proper to form an alliance: men of veracity, men of honour, men of virtue, men of low degree, sometimes; such as aro heads of a great fraternity, such as are powerful, and thuse who have been successful in many battles. He who formeth a connexiots with an honest man, from his love of truth, will not suffer thereby. Aud the tuatl of family, it is very certain, will not be guilty of an unworthw action, even in the defence of life. To the strictly just and virtuous person, every thing is annexed. The virtuous man, form his justice and the affection he hath for mankind, is the dispeller of sorrow and pain. It is expedient to form connexions even with one of low degree, upon the approach of our own destruction, and when, without his protection, a worthy person might be ruined, * He who is the head of a confederacy of brothers, from their compactness, is as difficult to be rooted out as a bambuo surrounded by impenetrable thorns. There is no ordinance for our contending with the strong: the clouds never pass against the wind. From the glory of him who bath been victorious in many battles, as from the glory of the son of Januadagni, all, at all tiines and every where, is enjoyed. t