পাতা:Vanga Sahitya Parichaya Part 1.djvu/৯৬

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

88 INTRODUCTION. The postposition of is often used as the genitive suffix in old Bengali; in such cases it is followed by the word ztifŸÉli as <féR# atffobil (p. 89) stfsifq; affol (p. 69) or ziifol (pp. 54, 58). In some cases, however, the word affol is missed, as in “for of (p. 682). In the Vaisnava padas written in the Braja Bhāsā Mifoli does not necessarily follow a word in the genitive case with the suffix *. But whether with or without the word also that generally follows it, this of does not seem to us to be the sign of the genitive case, as equivalent to 'of'. The pleonastic of has seldom any meaning of its own. In a few cases only does it give to a word merely a diminutive sense. In the words Niño attfi, (p. 1015) of 55 go, (p. 682) গৃহকসার, দেহক সরবস্ব, পার্থীক পাখ, মীনক পানি, নয়নক অঞ্জন (p. 1028). the postposition does not either alter the sense or emphasise the case in any way. The suffix therefore seems to us to be the Sanskrit pleonastie of in the genitive case also. Sometimes we have the genitive forms as No. লাগিয়া (pp. 54, 65) and মহলত লাগিয়া (p. 41). The real genitive suffix in Bengali is to. This in old literature was merely 3 (pp. 21, 25, 29, 07, 44, 52, 53, 54, 66, 708). The locative suffix Co was originally merely 5 (pp. 44, 55, 56, 76, 78, 70, 84, 611, 650, 652). This V is sometimes used as the suffix of the dative and ablative (pp. 659 and 708) and even of the nominative ease (pp. 554 and 659). The modern suffix is as in off, off, &c. is derived from siè (pp. 301). The original form of 8, as in Cotosis, was o (pp. 151 and 1633). I refer to a few points only in connection with the philological and linguistic materials which abound in the works comprised in the present selection. The reader will find many points to engage his attention for the purpose of research. The influence of Sanskrit on our language is to be traced from the beginning of the Pauranic Renaissance when the Sanskrit epics were first translated. It reached its climax in the age of Rājā Krisnachandra, and especially in the works of Bhāratachandra, whose Bengali poems were so highly Sanskritised that sometimes they might pass for Sanskrit as well; and if written in the Devanāgari characters the Pandits of other parts of India might take them to be Sanskrit, without any suspicion that they are Bengali. Imitation of Sanskritic figures marred the simple grace of those Bengali poems which were written directly under Court influence in the eighteenth century. A morbid imaginativeness and passion for wiredrawn similies after Sanskrit and Persian models became the characteristic of such poems. The prolific use of poetic figures in them reminds us of the attempts of Hudibras: “For Rhetoric he could not ope His mouth, but out flew a trope”