লেখন/লেখন ১-২০

উইকিসংকলন থেকে

লুয়া ত্রুটি মডিউল:Header_template এর 348 নং লাইনে: bad argument #1 to 'next' (table expected, got nil)।

লেখন

স্বপ্ন আমার জোনাকি,
দীপ্ত প্রাণের মণিকা,
স্তব্ধ আঁধার নিশীথে
উড়িছে আলোর কণিকা॥

My fancies are fireflies
specks of living light—
twinkling in the dark.

আমার লিখন ফুটে পথধারে
ক্ষণিক কালের ফুলে,
চলিতে চলিতে দেখে যারা তারে
চলিতে চলিতে ভুলে॥

The same voice murmurs
in these desultory lines
which is born in wayside pansies
letting hasty glances pass by.

প্রজাপতি সেতো বরষ না গণে,
নিমেষ গণিয়া বাঁচে,
সময় তাহার যথেষ্ট তাই আছে॥

The butterfly does not count years
but moments
and therefore has enough time.



ঘুমের আঁধার কোটরের তলে স্বপ্ন পাখীর বাসা,
কুড়ায়ে এনেছে মুখর দিনের খসে-পড়া ভাঙা ভাষা।

In the drowsy dark caves of the mind
dreams build their nest
with bits of things
dropped from day’s caravan.

ভারী কাজের বোঝাই তরী কালের পারাবারে
পাড়ি দিতে গিয়ে কখন্‌ ডোবে আপন ভারে।
তার চেয়ে মোর এই ক’খানা হাল্কা কথার গান
হয়তো ভেসে রইবে স্রোতে তাই করে যাই দান॥

My words that are slight
may lightly dance upon time’s waves
while my works heavy with import sink.

বসন্ত সে কুঁড়ি ফুলের দল
হাওয়ায় কত ওড়ায় অবহেলায়।
নাহি ভাবে ভাবী কালের ফল,
ক্ষণকালের খামখেয়ালী খেলায়॥

Spring scatters the petals of flowers
That are not for the fruits of the future
but for the moment’s whim.

স্ফুলিঙ্গ তার পাখায় পেলো
ক্ষণকালের ছন্দ।
উড়ে গিয়ে ফুরিয়ে গেলো
সেই তারি আনন্দ॥

My thoughts, like sparks,
ride on winged surprises
carrying a single laughter.

সুন্দরী ছায়ার পানে তরু চেয়ে থাকে,
সে তার আপন, তবু পায় না তাহাকে॥

The tree gazes in love at the beautiful shadow
who is his own and yet whom he never can grasp.

আমার প্রেম রবি-কিরণ হেন
জ্যোতির্ম্ময় মুক্তি দিয়ে তোমারে ঘেরে যেন॥

Let my love, like sunlight, surround you
and give you a freedom illumined.

মাটির সুপ্তিবন্ধন হতে আনন্দ পায় ছাড়া,
ঝলকে ঝলকে পাতায় পাতায় ছুটে এসে দেয় নাড়া॥

Joy freed from the bond of earth's slumber
rushes into the leaves numberless
and dances in the air for a day.

অতল আঁধার নিশা-পারাবার, তাহারি উপরিতলে
দিন সে রঙীন্ বুদ্বুদসম অসীমে ভাসিয়া চলে॥

Days are coloured bubbles
that float upon the surface
of fathomless night.

ভীরু মোর দান ভরসা না পায়
মনে সে যে র’বে কা’রো,
হয়তো বা তাই তব করুণায়
মনে রাখিতেও পারো॥

My offerings are too timid
to claim your remembrance—
and therefore you may remember them.

ফাগুন, শিশুর মতো, ধূলিতে রঙীন্ ছবি আঁকে,
ক্ষণে ক্ষণে মুছে ফেলে, চলে যায়, মনেও না থাকে॥

April, like a child, writes hieroglypics
on dust with flowers,
wipes them and forgets.

দেবমন্দির আঙিনাতলে শিশুরা করেছে মেলা,
দেবতা ভোলেন পূজারীদলে, দেখেন শিশুর খেলা॥

From the solemn gloom of the temple
children run out to sit in the dust,
God watches them play and forgets the priest.

তোমার বনে ফুটেছে শ্বেত করবী,
আমার বনে রাঙা,
দোঁহার আঁখি চিনিল দোঁহে নীরবে
ফাগুনে ঘুম ভাঙা।

White and pink oleanders meet
and make merry in different dialects.

আকাশ ধরারে বাহুতে বেড়িয়া রাখে,
তবুও আপনি অসীম সুদূরে থাকে॥

The sky, though holding in his arms
his bride, the earth,
is ever immensely away.

দূর এসেছিল কাছে,
ফুরাইলে দিন, দূরে চলে গিয়ে আরো সে নিকট আছে।

One who was distant came near to me
in the morning,
and came still nearer
when taken away by night.

ওগো অনন্ত কালো,
ভীরু এ দীপের আলো,
তারি ছোটো ভয় করিবারে জয় অগণ্য তারা জ্বালো॥

Wishing to hearten a timid lamp
great night lightens all her stars.

আমার বাণীর পতঙ্গ গুহাচর
আয় গহ্বর ছেড়ে
গোধূলিতে এলো শেষ যাত্রার অবসর,
হারিয়ে যা পাখা নেড়ে॥

Mind’s underground moths
grow filmy wings
and take a farewell flight
in the sunset sky till their hum is hushed.

দাঁড়ায়ে গিরি, শির
দাঁড়ায়ে গিরি, মেঘে তুলে,মেঘে তুলে,
দেখে না সরসীর
দাঁড়ায়ে গিরি, মেঘে তুলে,বিনতি।
অচল উদাসীর
দাঁড়ায়ে গিরি, মেঘে তুলে,পদমূলে
ব্যাকুল রূপসীর
দাঁড়ায়ে গিরি, মেঘে তুলে,মিনতি॥

The lake lies low by the hill,
a tearful entreaty of love
at the foot of the inflexible.