লেখন/লেখন ৮৭-১০৯
লুয়া ত্রুটি মডিউল:Header_template এর 351 নং লাইনে: bad argument #1 to 'next' (table expected, got nil)।
ফেলে যবে যাও একা থুয়ে
আকাশের নীলিমায় কার ছোঁওয়া যায় ছুঁয়ে ছুঁয়ে।
বনে বনে বাতাসে বাতাসে
চলার আভাস কার শিহরিয়া উঠে ঘাসে ঘাসে॥
Since thou hast vanished from my reach
I feel that the sky carries an impalpable touch
in its blueness,
and the wind the invisible image of a movement
among the restless grass.
ঊষা একা একা আঁধারের দ্বারে ঝঙ্কারে বীণাখানি
যেমনি সূর্য্য বাহিরিয়া আসে মিলায় ঘোমটা টানি॥
Dawn plays her lute before the gate of darkness
till the sun comes out and sees her vanish.
শিশির রবিরে শুধু জানে
বিন্দুরূপে আপন বুকের মাঝখানে।
The dewdrop knows the sun only within its own tiny orb.
আপন অসীম নিষ্ফলতার পাকে
মরু চিরদিন বন্দী হইয়া থাকে॥
The desert is imprisoned in the wall
of its unbounded barrenness.
ধরণীর যজ্ঞ অগ্নি বৃক্ষরূপে শিখা তার তুলে;
স্ফুলিঙ্গ ছড়ায় ফুলে ফুলে॥
The earth’s sacrificial fire flames up in her trees
scattering sparks in flowers.
ফুরাইলে দিবসের পালা
আকাশ সূর্য্যেরে জপে লয়ে তারকার জপমালা॥
The sky tells its beads all night
on the countless stars
in memory of the sun.
দিনে দিনে মোর কর্ম্ম আপন দিনের মজুরী পায়।
প্রেম সে আমার চির দিবসের চরম মূল্য চায়॥
My work is rewarded in daily wages,
I wait for my own final value in love.
কর্ম্ম আপন দিনের মজুরী রাখিতে চাহে না বাকি।
যে প্রেমে আমার চরম মূল্য তারি তরে চেয়ে থাকি॥
আলোকের সাথে মেলে আঁধারের ভাষা,
মেলে না কুয়াশা॥
The darkness of night is in harmony with day,—
the morning of mist discordant.
বিদেশে অচেনা ফুল পথিক কবিরে ডেকে কহে—
“যে দেশ আমার, কবি, সেই দেশ তোমারো কি নহে?”
An unknown flower in a strange land
speaks to the poet:
“Are we not of the same soil, my lover?”
পুঁথি-কাটা ওই পোকা
মানুষকে জানে বোকা।
বই কেন সে যে চিবিয়ে খায় না
এই লাগে তার ধোঁকা॥
The worm thinks it strange and foolish
that man does not eat his books.
আকাশে মন কেন তাকায় ফলের আশা পুষি?
কুসুম যদি ফোটে শাখায় তা নিয়ে থাক্ খুসি!
The greed for fruit misses the flower.
অনন্ত কালের ভালে মহেন্দ্রের বেদনার ছায়া,
মেঘান্ধ অম্বরে আজি তারি যেন মূর্ত্তিমতী মায়া॥
The clouded sky today bears the vision
of a divine shadow of sadness
on the forehead of brooding eternity.
সূর্য্যাস্তের রঙে রাঙা ধরা যেন পরিণত ফল,
আঁধার রজনী তারে ছিঁড়িতে বাড়ায় করতল॥
Flushed with the glow of sunset
earth seems like a ripe fruit
ready to be harvested by night.
প্রজাপতি পায় অবকাশ
ভালোবাসিবারে কমলেরে।
মধুকর সদা বারোমাস
মধু খুঁজে খুঁজে শুধু ফেরে॥
The butterfly has the leisure
to love the lotus,
not the bee busily storing honey.
মায়াজাল দিয়া কুয়াশা জড়ায়
প্রভাতেরে চারিধারে,
অন্ধ করিয়া বন্দী করে যে তারে॥
The mist weaves her net round the morning
captivates him and makes him blind.
শুকতারা মনে করে শুধু একা মোর তরে
অরুণের আলো।
উষা বলে, “ভালো, সেই ভালো।”
The morning star whispers to Dawn:
“Tell me that you are only for me.”
“Yes,” she answers, “and also
only for that nameless flower.
অসীম আকাশ শূন্য প্রসারি রাখে,
হোথায় পৃথিবী মনে মনে তার
অমরার ছবি আঁকে॥
The sky remains infinitely vacant
for earth to build there its heaven
with dreams.
কুন্দকলি ক্ষুদ্র বলি নাই দুঃখ, নাই তার লাজ,
পূর্ণতা অন্তরে তার অগোচরে করিছে বিরাজ।
বসন্তের বাণীখানি আবরণে পড়িয়াছে বাঁধা,
সুন্দর হাসিয়া বহে প্রকাশের সুন্দর এ বাধা॥
Beauty strikes in the confinement of the bud,
in the heart of a sweet incompleteness.
ফুলগুলি যেন কথা,
পাতাগুলি যেন চারিদিকে তার
পুঞ্জিত নীরবতা॥
Leaves are masses of silence
round flowers which are their words.
দিবসের অপরাধ সন্ধ্যা যদি ক্ষমা করে তবে
তাহে তার শান্তিলাভ হবে॥
Let the evening forgive the mistakes of the day
and thus win peace for herself.
আকর্ষণগুণে প্রেম এক ক’রে তোলে।
শক্তি শুধু বেঁধে রাখে শিকলে শিকলে॥
Love attracts and unites,
Power binds with chains.
মহাতরু বহে
বহুবরষের ভার।
যেন সে বিরাট
একমুহূর্ত্ত তার॥
The tree bears its thousand years
as one large majestic moment.
পথের প্রান্তে আমার তীর্থ নয়,
পথের দু’ধারে আছে মোর দেবালয়॥
My offerings are not for the temple
at the end of the road,
but for the wayside shrines
that surprise me at every bend.