Márk Likhita Susamácár/Pratham Adhyáy

উইকিসংকলন থেকে
সরাসরি যাও: পরিভ্রমণ, অনুসন্ধান



 

MÁRK-LIKHITA SUSAMÁCÁR.মার্ক-লিখিত সুসমাচার।


Pratham Adhyáy.প্রথম অধ্যায়।

Johan báptáijaker karma. Jíshur báptájita o paríkshita ha-on.জোহন বাপ্তাইজকের কর্ম। জীশুর বাপ্তাজিত ও পরীক্ষিত হ-ওন।

 1 Íshvarer puttra Jíshu Khríshter susamácárer árambha. 2 Bhába-bádider granthe ei mata lipi áche, “Dekha ámi ápan dútke tomár agre preran kariba; “se tomár agre path parishkár karibe. 3 Prántare “ei bákya-pracárak ek janer bání, tomará prabhur “path prastut kara, tánhár márga sakal saral kara.” 4 Tadanusáre Johan upasthita haiyá prántare báptáij karite, o páp-mocanártha manapparibartaner báptisma ghoshaná karite lágila. 5 Táháte samasta Jihúdiyá desh o Jirúshálem-nibási sakal lok táhár nikaṭ gaman karila, ebaṇg ápan ápan páp svíkár púrbak táhádvárá Jardan nadite báptáijita haila. 6 Sei Johan ushtralomajáta bastre bastránvita, carma-paṭukáte baddhakaṭi, ebaṇg pangapál o bana-madhu-bhojí chila. 7 Se ghoshaná kariyá kahita, ámá haite shaktimán ek byakti ámár pashcát ásitechen, ámi nata haiyá táṇhár pádukár bandhaní khulite-o jogya nahi. 8 Ámi tomádigake jale báptáij karilám, kintu tini tomádigake Pabitra Átmáte báptáij kariben.১ ঈশ্বরের পুত্ত্র জীশু খ্রীশ্তের সুসমাচারের আরম্ভ। ২ ভাব-বাদিদের গ্রন্থে এই মত লিপি আছে, “দেখ আমি আপন দূত্কে তোমার অগ্রে প্রেরন করিব; “সে তোমার অগ্রে পথ পরিশ্কার করিবে। ৩ প্রান্তরে “এই বাক্য-প্রচারক এক জনের বানী, তোমরা প্রভুর “পথ প্রস্তুত কর, তান্হার মার্গ সকল সরল কর।” ৪ তদনুসারে জোহন উপস্থিত হৈয়া প্রান্তরে বাপ্তাইজ করিতে, ও পাপ-মোচনার্থ মনপ্পরিবর্তনের বাপ্তিস্ম ঘোশনা করিতে লাগিল। ৫ তাহাতে সমস্ত জিহূদিয়া দেশ ও জিরূশালেম-নিবাসি সকল লোক তাহার নিকট গমন করিল, এবং আপন আপন পাপ স্বীকার পূর্বক তাহাদ্বারা জর্দন নদিতে বাপ্তাইজিত হৈল। ৬ সেই জোহন উশ্ত্রলোমজাত বস্ত্রে বস্ত্রান্বিত, চর্ম-পটুকাতে বদ্ধকটি, এবং পঙ্গপাল ও বন-মধু-ভোজী ছিল। ৭ সে ঘোশনা করিয়া কহিত, আমা হৈতে শক্তিমান এক ব্যক্তি আমার পশ্চাত আসিতেছেন, আমি নত হৈয়া তাণ্হার পাদুকার বন্ধনী খুলিতে-ও জোগ্য নহি। ৮ আমি তোমাদিগকে জলে বাপ্তাইজ করিলাম, কিন্তু তিনি তোমাদিগকে পবিত্র আত্মাতে বাপ্তাইজ করিবেন।

 9 Sei samaye Jíshu Gálílastha Násarat haite ásiyá Johan dvárá Jardane báptáijita hailen. 10 Pare tvaráy jal haite uṭhibár samaye gagan bidírna ebaṇg Átmáke kapoter nyáy ápanár upare námite dekhilen. 11 Ár svarga haite ei bání haila, “Tumi ámár priya puttra, tomáte-i ámi príta.”৯ সেই সময়ে জীশু গালীলস্থ নাসরত হৈতে আসিয়া জোহন দ্বারা জর্দনে বাপ্তাইজিত হৈলেন। ১০ পরে ত্বরায় জল হৈতে উঠিবার সময়ে গগন বিদীর্ন এবং আত্মাকে কপোতের ন্যায় আপনার উপরে নামিতে দেখিলেন। ১১ আর স্বর্গ হৈতে এই বানী হৈল, “তুমি আমার পৃয় পুত্ত্র, তোমাতে-ই আমি প্রীত।”

 12 Pare tatkshanát Atmá táņháke prántare preran karilen. 13 Sei prántare tini callish din thákiyá Shaytán kartrik paríkshita hailen, ebaņg banya pashuder sange chilen, ebaṇg svargíya dútgan tánhár paricarjyá kariten.১২ পরে তত্ক্ষনাত অত্মা তাņহাকে প্রান্তরে প্রেরন করিলেন। ১৩ সেই প্রান্তরে তিনি চল্লিশ দিন থাকিয়া শয়্তান কর্তৃক পরীক্ষিত হৈলেন, এবņগ বন্য পশুদের সঙ্গে ছিলেন, এবং স্বর্গীয় দূত্গন তান্হার পরিচর্জ্যা করিতেন।

13 Gálíle Jíshur karmer árambha. Pitar o Ándriya o Jákob o Johan, ei cári janer áhván.১৩ গালীলে জীশুর কর্মের আরম্ভ। পিতর ও আন্দৃয় ও জাকোব ও জোহন, এই চারি জনের আহ্বান।

 14 Anantar Johan [kárágáre] samarpita haile par Jíshu Gálíle ásiyá Íshvar-rájyer susamácár pracár kariyá kahite lágilen, 15 Kál sampúrna haila, o Íshvarer rájya sannikaṭ haila; tomará man phiráo, ebaṇg susamácáre bishvás kara১৪ অনন্তর জোহন [কারাগারে] সমর্পিত হৈলে পর জীশু গালীলে আসিয়া ঈশ্বর-রাজ্যের সুসমাচার প্রচার করিয়া কহিতে লাগিলেন, ১৫ কাল সম্পূর্ন হৈল, ও ঈশ্বরের রাজ্য সন্নিকট হৈল; তোমরা মন ফিরাও, এবং সুসমাচারে বিশ্বাস কর.

 16 Apar Gálílíya samudrer tír diyá gaman samaye tini Shimonke o táhár bhrátá Ándriyake samudre jál phelite dekhilen, kenaná táhárá jáliyá chila, 17 Jíshu táhádigake kahilen, ámár pashcát áisa, ámi tomádigake manushya-dhári jáliyá kariba. 18 Táháte táhárá tatkshanát jál sakal parityág kariyá táṇhár pashcádgámí haila. 19 Sei sthán haite kincit agre jaiyá tini Sibadiyer puttra Jákobke o táhár bhrátá Johanke১৬ অপর গালীলীয় সমুদ্রের তীর দিয়া গমন সময়ে তিনি শিমোন্কে ও তাহার ভ্রাতা আন্দৃয়কে সমুদ্রে জাল ফেলিতে দেখিলেন, কেননা তাহারা জালিয়া ছিল, ১৭ জীশু তাহাদিগকে কহিলেন, আমার পশ্চাত আইস, আমি তোমাদিগকে মনুশ্য-ধারি জালিয়া করিব। ১৮ তাহাতে তাহারা তত্ক্ষনাত জাল সকল পরিত্যাগ করিয়া তাণ্হার পশ্চাদ্গামী হৈল। ১৯ সেই স্থান হৈতে কিন্চিত অগ্রে জৈয়া তিনি সিবদিয়ের পুত্ত্র জাকোব্কে ও তাহার ভ্রাতা জোহন্কে dekhilen; táhárá-o naukáte chila, ebaṇg jál sáritechila. 20 Tini tatkshanát táhádigake ḍákilen, táháte táhárá ápanáder pitá Sibadiyake betan-jíbider sange naukáte tyág kariyá táṇhár pashcád-gámí haila.দেখিলেন; তাহারা-ও নৌকাতে ছিল, এবং জাল সারিতেছিল। ২০ তিনি তত্ক্ষনাত তাহাদিগকে ডাকিলেন, তাহাতে তাহারা আপনাদের পিতা সিবদিয়কে বেতন-জীবিদের সঙ্গে নৌকাতে ত্যাগ করিয়া তাণ্হার পশ্চাদ-গামী হৈল।

{{c|Kapharnáhúme o Gálíler anyánya stháne Jíshur upadesh de-on.কফর্নাহূমে ও গালীলের অন্যান্য স্থানে জীশুর উপদেশ দে-ওন।

 21 Pare táṇhárá Kapharnáhúme prabesh karile tini tatkshanát bishrámbáre samaj-grihe giyá upadesh dite lágilen. 22 Táháte sakale táṇhár upadeshe camatkrita haila, káran tini shástrádhyápakganer nyáy upadesh ná diyá kshamatápanna byaktir nyáy táhádigake upadesh dilen. 23 Táháder sei samáj-grihe ashuci átmábishta ek manushya chila; se citkár shabda kariyá kahila, 24 He Násaratíya Jíshu, ámádigake thákite diun; ápankár sange ámáder samparka ki? ápani ki ámádigake nashta karite áilen? ámi ápanáke cini; ápani Íshvarer sei pabitra lok. 25 Takhan Jíshu táháke dhamkáiyá kahilen, nírab hao, ebaṇg uháhaite báhir hao. 26 Pare sei ashuci átmá táháke mucṛáiyá uccaissvare cítkár kariyá bahirgata haila. 27 Iháte sakaler camatkár bodh hawáte táhárá paraspar bitarka kariyá kahila, Áh! e ki? e keman nútan upadesh? kenaná uni kshamatá-púrbak ashuci átmádigake-o ájná den, ebaṇg táhárá uhár ájnábaha hay. 28 Táháte táṇhâr bártá shíghra Gálíler caturdikstha desh samudaye byápila.২১ পরে তাণ্হারা কফর্নাহূমে প্রবেশ করিলে তিনি তত্ক্ষনাত বিশ্রাম্বারে সমজ-গৃহে গিয়া উপদেশ দিতে লাগিলেন। ২২ তাহাতে সকলে তাণ্হার উপদেশে চমত্কৃত হৈল, কারন তিনি শাস্ত্রাধ্যাপক্গনের ন্যায় উপদেশ না দিয়া ক্ষমতাপন্ন ব্যক্তির ন্যায় তাহাদিগকে উপদেশ দিলেন। ২৩ তাহাদের সেই সমাজ-গৃহে অশুচি আত্মাবিশ্ত এক মনুশ্য ছিল; সে চিত্কার শব্দ করিয়া কহিল, ২৪ হে নাসরতীয় জীশু, আমাদিগকে থাকিতে দিউন; আপন্কার সঙ্গে আমাদের সম্পর্ক কি? আপনি কি আমাদিগকে নশ্ত করিতে আইলেন? আমি আপনাকে চিনি; আপনি ঈশ্বরের সেই পবিত্র লোক। ২৫ তখন জীশু তাহাকে ধম্কাইয়া কহিলেন, নীরব হও, এবং উহাহৈতে বাহির হও। ২৬ পরে সেই অশুচি আত্মা তাহাকে মুচ্ড়াইয়া উচ্চৈস্স্বরে চীত্কার করিয়া বহির্গত হৈল। ২৭ ইহাতে সকলের চমত্কার বোধ হwআতে তাহারা পরস্পর বিতর্ক করিয়া কহিল, আহ! এ কি? এ কেমন নূতন উপদেশ? কেননা উনি ক্ষমতা-পূর্বক অশুচি আত্মাদিগকে-ও আজ্ঞা দেন, এবং তাহারা উহার আজ্ঞাবহ হয়। ২৮ তাহাতে তাণ্হâর বার্তা শীঘ্র গালীলের চতুর্দিক্স্থ দেশ সমুদয়ে ব্যাপিল।

 29 Samáj-griha haite bahirgata haibá-mátra táṇhárá Jákober o Johaner sahit Shimoner o Ándriyer báṭite prabesh karilen. 30 Takhan Simoner shvashrú jvare píṛitá hawáte shajyágatá chila; ataeb táhárá shíghra táhár kathá táṇháke jánáila. 31 Táháte tini nikaṭ ásiyá táhár hasta dhariyá táháke uṭháílen. Táhá karibámátra táhár jvar tyág haila; pare se táṇháder paricharjyá karite lágila.২৯ সমাজ-গৃহ হৈতে বহির্গত হৈবা-মাত্র তাণ্হারা জাকোবের ও জোহনের সহিত শিমোনের ও আন্দৃয়ের বাটিতে প্রবেশ করিলেন। ৩০ তখন সিমোনের শ্বশ্রূ জ্বরে পীŗইতা হwআতে শজ্যাগতা ছিল; অতএব তাহারা শীঘ্র তাহার কথা তাণ্হাকে জানাইল। ৩১ তাহাতে তিনি নিকট আসিয়া তাহার হস্ত ধরিয়া তাহাকে উঠাঈলেন। তাহা করিবামাত্র তাহার জ্বর ত্যাগ হৈল; পরে সে তাণ্হাদের পরিছর্জ্যা করিতে লাগিল।

 32 Anantar sandhyákále súrjya asta gele lokerá pírita o bhút-grasta sakalke táṇhár nikaṭe ánila, 33 ebaṇg nagarer sakal lok dváre ekatra thákila. 34 Táháte tini náná prakár roge pirita anek anek manushyake sustha karilen, ebang anek anek bhútke cháŗáilen, kintu bhútdigake kathá kahite báran karilen, jehetuk táhárá táṇháke cinita. 35 Apar ati pratyúshe rátri ná poháite tini uṭhiyá báhire gelen, ebaṇg nirjan stháne jáiyá prárthaná karilen. 36 Pare Shimon o táhár sangirá táṇhár pashcát gela. 37 Ebaṇg táṇháke páiyá kahila, Sakal lok ápankár anveshan kariteche. 38 Tini táhádigake kahilen, áisa, ámará prasthán kariyá nikaṭbarti sakal gráme jái, ámi se stháne-o ghoshaná kariba, kenana tannimitta-i nirgata hailám. 89 Pare tini táháder Gálílastha sakal samájgrihe upasthita haiyá upadesh dite o bhútganke cháŗáite lagilen.৩২ অনন্তর সন্ধ্যাকালে সূর্জ্য অস্ত গেলে লোকেরা পীরিত ও ভূত-গ্রস্ত সকল্কে তাণ্হার নিকটে আনিল, ৩৩ এবং নগরের সকল লোক দ্বারে একত্র থাকিল। ৩৪ তাহাতে তিনি নানা প্রকার রোগে পিরিত অনেক অনেক মনুশ্যকে সুস্থ করিলেন, এবঙ্গ অনেক অনেক ভূত্কে ছাŗআইলেন, কিন্তু ভূত্দিগকে কথা কহিতে বারন করিলেন, জেহেতুক তাহারা তাণ্হাকে চিনিত। ৩৫ অপর অতি প্রত্যূশে রাতৃ না পোহাইতে তিনি উঠিয়া বাহিরে গেলেন, এবং নির্জন স্থানে জাইয়া প্রার্থনা করিলেন। ৩৬ পরে শিমোন ও তাহার সঙ্গিরা তাণ্হার পশ্চাত গেল। ৩৭ এবং তাণ্হাকে পাইয়া কহিল, সকল লোক আপন্কার অন্বেশন করিতেছে। ৩৮ তিনি তাহাদিগকে কহিলেন, আইস, আমরা প্রস্থান করিয়া নিকট্বর্তি সকল গ্রামে জাই, আমি সে স্থানে-ও ঘোশনা করিব, কেনন তন্নিমিত্ত-ই নির্গত হৈলাম। ৮৯ পরে তিনি তাহাদের গালীলস্থ সকল সমাজ্গৃহে উপস্থিত হৈয়া উপদেশ দিতে ও ভূত্গন্কে ছাŗআইতে লগিলেন।

 40 Ekadá ek jan kushthí ásiyá táṇhár sammukhe haṇṭu pátiyá binati púrbak kahila, jadi ápankár icchá৪০ একদা এক জন কুশ্থী আসিয়া তাণ্হার সম্মুখে হণ্টু পাতিয়া বিনতি পূর্বক কহিল, জদি আপন্কার ইচ্ছা hay, tabe ámáke shuci karite párem. 41 Táháte Jíshu karunábishta haiyá hasta bistár púrbak táháke sparsha kariyá kahilen, ámár icchá áche, shuci hao. 42 Ei kathá kahibá-mátra kushtha-rog táháke cháŗila, ebaṇg se shuci haila. 43 Takhan tini táhár bishaye uttejita haiyá tatkshanát táháke bidáy kariyá kahilen, 44 Sábadhán, káháke-o kichu balio ná; kintu jájoker nikaṭ giyá áponáke dekháo, ebaṇg táhádigake pramán dibár nimitte áponár shuci haoner janye Moshir nirúpita [upahár] utsarga kara. 45 Kintu se báhire giyá sei kathá eman bistár-rúpe pracár karite lágila, je Jíshu punarbár prakásh-rúpe kona nagare prabesh karite ná páráte báhire nirjan stháne thákilen; tatháy-o lokerá caturdig haite táṇhár nikaṭ ásita.