পাতা:রহস্য-সন্দর্ভ (চতুর্থ পর্ব্ব).pdf/৭৭

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

- " , . . . . م - o :: •.' - t তঞ্জ । कोब्रिप्ञ्चत्र किङ्कमाज बाबाउ श्च्न मारे। अशामिनज जक जिन्प्रव्रजश्ङिनबामना बाबबी जबू তাহার বিশেষ আদর সর্বত্র প্রসিদ্ধ আছে । ই-রাজীতে মূল পঞ্চতন্ত্রের অনুবাদ নাই ; কিন্তু তাম্বার স্থূলমর্মের অনেক গুলি অনুবাদ আছে। তন্মধ্যে চারি খানি অনুবাদ বিশেষ প্রসিদ্ধ। যথা, ১ হারিস্ সাহেবের কত পারশির অনুবাদ । ২ সৱ উইলিয়ম জোম্স রুত সংস্কৃত হিতোপ দেশর অনুবাদ । ० जबू छालन् खेहेशकिम्न् क्लड में अबूबाक् । ৪ মচন্ধুল ক্লত আরবীয় অনুবাদম্বইতে অনুবাদ । মূল পঞ্চতন্ত্রের অনুবাদ ইংরাজীতে না হইলেও পণ্ডিতবর উইলসন সাহেব বিলাতের রয়াল এশিয়াটিকৃ সোসাইটী” নাম্নী সভার কার্য্যপ্রকাশিকায় মূল গ্রন্থের চুর্ণক অনুবাদ করিয়া शूजिच् कज्ञां८उरें ठहउांदबब्र जाघव रहेञ्चाहरु । আশিয়া খণ্ডের উপন্যাসমাত্রেই সর্বাদে একটীमांज *ोंe* यांब्रक रुग्न ! ऊमनखङ्ग viज्ञ viज्ञ डारु শাখা প্রশাখায় বিস্তারিত হইয়া এৰূপ নিবিড় ভাৰ ধারণ করে যে অণপায়াসে তন্মধ্যে কাহারও প্রবেশের পথ থাকে না । * আরব্য উপন্যাস ” এব• “পঞ্চতন্ত্র” তাঙ্কার উদাহরণ । পঞ্চতন্ত্র উপম্যাসের আদি প্রকরণ ভাগীরথীর্তীরে পাটলীপুত্র নগরে সুদর্শন নামা সৰ্বগুণোপেত রাজা ছিলেন । বিষ্ণুশৰ্ম্ম তাহার পুপ্রদিগের নীতিশিক্ষার্থে পাচটা গল্প বলেম । ত৭ শ্রবণে রাজপুঞ্জেরা ও মাসের भएषा देवश्था जाड कब्रिट्ड नक्रम श्हेब्राश्ष्जिन । কলতঃ ও মাসের মধ্যে পঞ্চতন্ত্রের গণপ শেষ করা বিষ্ণুশক্ষার পক্ষে বিশেষ প্রশাসনীয় ইউক बा मा रु७क में कांज भएथTणाखिऊा जाख् कब्र রাজপুত্রদিগের অসাধারণ অভ্যাস-বিষয়ে সক गरे नरवहाविड श्रेष्बम । প্রথম উপন্যাস সুহৃদ্ভেদ । এক রূষের প্রাণ कुँ निबिड कब्रध्क ७श्मनक नामक पूरें ५भी-l बामक जे छूझे ५भाप्जद्र माभश्रेष्ठ३ चभtइब्र “কলিলাও দিয়া” নামকরণ করিয়াছিলেন । । দ্বিতীয় উপন্যাস মিত্ৰলাভ । এতৎ প্রকরণে কাক, কুৰ্ম্ম, মৃষিক, ও হরিণের দৃঢ়বন্ধুত্ব-স্থাপন । এই অধ্যায় সর্বোৎক্লষ্ট । ৰোধ হয় তজ্জম্যই श्८िडा°एक्ञ्च-नत्रुश्काङ्ग नीप्ध३ ठाश्। अरइङ्ग আদ্য-শে বিন্যস্ত করিয়াছেন । - তৃতীয় প্রকরণ বিগ্রহ। এই অধ্যায় কাক ও পেচকের যুদ্ধে বিনিযুক্ত। এতদধ্যায়ের ব্যাঘ্ৰচৰ্ম্মারত গৰ্দ্দভের গণপ ইংরাজী সিহচৰ্ম্মাৱত গৰ্দ্দভের উপন্যাসের আদর্শী - চতুর্থ প্রকরণ প্রাপ্তবস্তুর অপহ্লব। এতৎ পরিচ্ছেদে আরবী অনুবাদক বৃদ্ধ কপি ও মকরের গল্পে কুশ্নের নাম উল্লেখ করিয়াছেন । *. পঞ্চম উপাখ্যামের উদ্দেশ্য অবিবেচনা। এতৎ অধ্যায়ের অনেক গুলি উপন্যাস ইংরাজী উপকথা সদৃশ । ইহার অপোগণ্ড শিশু ও মকুলের গণপ झे"ब्रांडी शां९fछशा? मामक खे°माॉरनङ्ग गरुिङ সম্পূর্ণ সাদৃশ্য রাখিয়াছে। এতভিন্ন আরব্যউপন্যাসের আলনস্করের গল্প পারস্য অনুবাদের অপর এক গল্পের তুল্য ; এবং সহরে ইদুর ও পল্লীগ্রামের ইন্ডুর, তথা উদ্যানপাল, ভালুক, এব• মক্ষিকার গল্প, ইউরোপে বিশেষ সুপ্রসিদ্ধ আছে । কিন্তু মূল-গ্রন্থে ইহুরের স্থলে বিড়াল এব° মালীর স্থলে রাজার নাম প্রযুক্ত কষ্টয়া থাকে । ফলতঃ অনুবাদকের ইচ্ছামত এই ৰূপ করাতেই পঞ্চতন্ত্র ভিন্নদেশে বহুৰাপাস্তুর প্রাপ্ত श्रेब्रtग्नह । - . . .