পাতা:কাদম্বরী (হরিদাস সিদ্ধান্তবাগীশ).pdf/১১

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

বঙ্গানুবাদসম্বন্ধে বিশেষ বক্তব্য। যে কোন অনুবাদকেই তিনভাগে বিভক্ত করা যায়। যথা—উপাখ্যানাল্লুবাদ ভাবানুবাদ ও ভাষায়বাদ। তাহার মধ্যে অনুবাদক সম্পূর্ণ স্বাধীনভাবে চলিতে পারেন বলিয়া উপাখ্যানামুবাদ সৰ্ব্বাপেক্ষ সহজ । কিন্তু তাহাতে মূল বুঝিবার পক্ষে বিশেষ কোন উপকার হয় না। মূলের ভাব নিয়া চলিতে হয় বলিয়া ভাবানুবাদ উপাখ্যানমুবাদ অপেক্ষ কঠিন। তবে তাহতে মূল বুঝিবার পক্ষে কিছু সুবিধা হয় আর ভাষানুবাদ কবা বড়ষ্ট কঠিন । কারণ ইহাতে অনুবাদককে মূলের ভাব ও ভাষা এই উভয়েরই সম্পূর্ণ অধীন হইয়া চলিতে হয় অথচ সেই ভাষানুবাদই মূল বুঝিবার পক্ষে অত্যস্ত উপযোগী। কিন্তু কাদম্বরীর সেই ভাষানুবাদ করা যে কি কঠিন ব্যাপার তাহ বিবেচক অনায়াসেই বুঝিতে পারেন—এই জগুই আম র কয়েকজন বন্ধু কাদম্বরীর ভাষানুবাদ কবিতে নিষেধ করিয়াBBB BB BB BBD BBBDD BBBB DDD B BB DBB BBB DD नाहे । उ८त ८षशांtन उँ*ांब्रांरुद्र नॉझे, ८नथांटन डांदांश्वांनशे कब्र श्हेंब्रॉ८छ् । क्रुि ७ई অম্বুবাদে যে কতদূর কৃতকার্ধ্য হইয়াছি, আহি পাঠকগণ বিবেচনা করিবেন। তবে বিশেষ বক্তব্য এই যে, একান্থপূৰ্ব্বাকবাচক বাচ্যত্বরূপ সামান্তধৰ্ম্ম লইয়া গ্রন্থকার পূর্ণোপমা সাজাইরা বাহবা গইলেন , টীকাকার উভয় পক্ষেই বিশদ ব্যাখ্যা কবিয়া প্রশংসাভাজন হইলেন , কিন্তু যত বিপদ ভাষানুবাদকের কারণ "পুরমেতজ্জাত সকলকল সম্প্রতি সুধাংশুবিষমিব” এখানে এই বাড়ীটী এখন চক্রমগুলের স্থায় কোলাহলে পরিপূর্ণ হইয়াছে’ এইরূপ অনুবাদ } করিলে যেমন সাদৃত থাকে না, তেমন অনুবাদ ও অসম্পূর্ণ রহি যায়, মুতরা বাধ্য হইয়াই এইরূপ অনুবাদ করিতে হইবে যে, এখন চন্দ্রমণ্ডলট যেমন সকলকলাসমম্বিত এই বাড়ীটও তেমন কোলাহলে পরিপূর্ণ হইয়াছে , সুতরাং সাদৃত রছিল না বলিয়৷ অম্বুবাদককে অবশুই সাধারণে উপহাস করিতে পারে , কিন্তু বিবেচক পাঠক উপহাস করিবেন না—এ আশা খুব করা যায় , কারণ, ঐরূপ স্থলে উপায়াস্তুর নাই বলিয়া অনুবাদে সাদৃপ্ত না থাকা ক্ষমার ৰোগ্য। BBDDDB BBB BBBBBS BDDD DDS DDDDS BBB BDDSDDDD DDDD DDDDS ङाई ५झे विरुtग्नब्र अरङांब्रभों कब्र श्ल ।