পাতা:প্রবাসী (সপ্তবিংশ ভাগ, প্রথম খণ্ড).djvu/৫৪১

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

tషిe প্রবাসী—শ্রাবণ, ১৩৩৪ [ ২৭শ ভাগ, ১ম খণ্ড কম বাংলা জানিয়া জগদ্বিখ্যাত অক্সফোর্ড বিশ্ববিদ্যালয়ের বাংলার শিক্ষক হইয়াছেন, এবং রবীন্দ্রনাথের উপর বহি লিথিয়া লগুন বিশ্ববিদ্যালয়ের ডক্টর অব ফিলসফি উপাধি পাইয়াছেন। তিনি দর্শনের আচার্ষ্য ন হইতে পারেন, কিন্তু বঙ্গসাহিত্যাচার্ধ্য যে নিশ্চয়ই, তাহা এই উপাধির প্রভাবে আমাদিগকে মানিতেই হইবে । রবীন্দ্রনাথের পারিবারিক পদবী “ঠাকুর” কেন হুইল, তাহার বড় চমৎকার কারণ টম্সন লিপিবদ্ধ করিয়াছেন । তিনি বলেন, সেকালে সরকারী ইংরেজ কৰ্ম্মচারীর দেশী ব্ৰাহ্মণ চাকর্যেদিগকে “ঠাকুর” বলিত, এবং তাহ হইতেই কবির পূর্ব পুরুষরা “ঠাকুর" বলিয়া পরিচিত হইয়াছেন ! কিন্তু যদি ইহা সত্যু হয়, তাহা হইলে বাংলদেশের আরও শত শত ব্ৰাহ্মণ পরিবারের ষে সব লোক সেকালে ইংরেজের চাকরী করিত, তাহার কেন “ঠাকুর” বলিয়া পরিচিত হয় নাই ? কবি নিজে এই অপূৰ্ব্ব ইতিহাসটি ইতিপূৰ্ব্বে কথনও শুনেন নাই, যদিও তাহার নিজের পারিবারিক ইতিহাস এবং বাংলা শব্দার্থের উৎপত্তিঃসম্বন্ধে তাহার জ্ঞান টম্সন অপেক্ষ অল্প স্বল্প বেশী হইবারই সম্ভাবনা। টম্সনকে অতঃপর কোন হান্তরসিক বলিয়া দিতে পারে, যে, কবির পূৰ্ব্বপুরুষ রাধুনী বামুন ছিলেন বলিয়া তাহার ঠাকুর বলিয়া পরিচিত হইয়াছেন, এবং তাহা তিনি তৃতীয় কোন বহিতে লিথিয়া বসিতেও পারেন ! এইজন্য এখন হইতেই বলিয়া রাখা ভাল, যে, তাহাও ঐতিহাসিক সত্য নহে। হাস্তঃসিকদিগকেও বলি, "অরসিকেষু রসস্ত নিবেদনম শিরসি মা লিখ মা লিখ মা লিখ,” তাহারা অতীত কালের কবির এই প্রার্থনাটি যেন ভুলিয়া না যান। রবীন্দ্রনাথের বংশ পিরালি, পিরালী ব; পীরালী ব্রাহ্মণ । টম্সন বলিতেছেন, পিরালি শস্বেরর উৎপত্তি "পীর+ আলি* - প্ৰধান মন্ত্ৰী হইতে, এবং পীর+আলি যে ফারসী, তিনি তাহাও বলিয়াছেন । আমি ফারসী জানি না ; কিন্তু অভিধানে দেখিয়াছি, যে, পীর ফারসী কথা, মুসলমানদিগের সাধু পুরুষদিগকে পীর বলা হয়, এবং জালী আরবী শব্দ। বস্তুতঃ পিরালি শব্যের জনশ্রুতিমূলক ব্যুৎপত্তিলৰ অর্থ, “যশোহরের মুসলমান রাজা পীর আলীর অল্পম্পৰ্শজনিত, মতাস্তরে অল্পের অস্ত্রণ জন্ত দ্বোৰাশ্রিত ব্রাহ্মণশ্রেণী বিশেষ," বলিয়া শ্ৰীযুক্ত জ্ঞানেক্স মোহন দাসের অভিধানে লেখা আছে ; এবং আমরাও বরাবর এইরূপ শুনিয়া আসিতেছি । টম্সন সাহেবের বহিতে মধ্যে মধ্যে এরূপ ইঞ্জিত আছে, যে, তিনি বাংলা ও ফারসী ছাড়া সংস্কৃতু ও · জানেন। এরূপ বহুভাযাবিং লোককে ইংলওে মৃত সম্মান প্রদর্শিত হইয়াছে, তাহ মোটেই যথেষ্ট নহে। এখন টম্সনের গোটাকতক কথার অনুবাদ দিয়া প্রবন্ধ শেষ করি । তিনি "কবিওয়ালার" মানে লিথিয়াছেন, “poetfellows” ! তিনি জানেন না, যে, “কবি”র একটা মানে, “একশ্রেণীর গান ; ইহাতে চিতান, পরচিন্তান, ফুকা, মেলতা, মহড়া ও খাদ এই কয় অংশ থাকে” ; জানেন ন', যে, “কবি” গাওয়া যায়, সুতরাং "কবিওয়াল।” মানে “কবিগানকারী”। “কবি” যে এক শ্রেণীর গান, তাহার একটা প্রয়োগ দিতেছি। মেদিনীপুরের জtড়া গ্রামের জমীদারদের বাড়ীতে এক কবির লড়াই সম্বন্ধে গল্প আছে, যে, একদলের মূল গায়েন জাড়াকে গোলোক বৃন্দাবনের সহিত তুলনা করেন। তখন অন্যদলের অধিকারী উঠিয়া গাহিলেন, "কি কোর্যে বস্লি, জগ, জাড়া গোলোক-বৃক্ষাবন ! কোথা রে তোর শ্যামকুও, কোথা রে তোর রাধাকুগু ? সামনে আছে মাণিককুও, কোরূগ্যে মুলো দরশন — কবি গাইবি, পয়সা নিবি, খোসামূদ কি কারণ ?” মাণিকুকুও জুড়ার নিকটবর্তী একটি গ্রাম। এখানে বড় বড় মূল উৎপন্ন হয়। যিনি উত্তোর গাইয়াছিলেন, র্তাহার ব্যঙ্গের অর্থ সহজবোধ্য। গোলোক-বৃন্দাবনে শ্ৰীকৃষ্ণ থাকেন, কিন্তু জাড়ার নিকটবর্তী মাণিকত্ত্বও থাকেন दफ़ दफ़ भूत्रा ! নববিবাহিত দম্পতির কথোপকথন বিষয়ক রবীক্সনাথের যে কবিতা আছে, তাহাতে বালিকা বধূ বলিতেছে, যে, সে জায়ী-মার কাছে শুইতে যাইতেছে। মাতামহীকে .আরী বলে ; কোথাও কোথাও মাতামহীর মাতাকে আরী মা বলে। টম্সন আয়ী-মার মানে বরিয়াছেন "nurse"