পাতা:বিচিত্রা (প্রথম বর্ষ প্রথম খণ্ড).pdf/২৩৮

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

১৩৩৪ ] ইংরাজী কাব্যে বাঙালী RRS শ্ৰীলতিকা বনু “Thus dies and leaves behind no trace, এক সমালোচনা বাহির করেন। ফরাসী কবিদিগের মধ্যে A bird's song in the leafy wood; fil că eizisi ( idealistic ) \sg eţiave Thus melts a sweet smile on a fac"(.' “পাখীর কাকলি এই ভাবেই পল্লবের মধ্যে চিরতরে ডুবিয়া যায়; এই ভাবেই মধুর হাসি মুখেই বিলীন হয়।” যে কলকণ্ঠ একদিন সুমধুর তানে গাহিয়া উঠিয়াছিল, একুশ বৎসর বয়সেই তাহা চিরতরে বাতাসে মিলাইয়া গেল । कांदाकo उद्भद्ध gioश कवि डांड़ा दझे-'A Sheaf Gleaned in French Fields” (ফরাসী ক্ষেত্ৰ হইতে কুড়ান। শান্তগুচ্ছ)। প্ৰায় ৭০l৮০ জন ফরাসী কবির দুইশত কবিতার ইংরাজী অনুবাদ ইহাতে স্থান পাইয়াছে। অনুবাদ ७ ौिकांग्र श्वनौ कविडा जश्क 'अश्दांकिांद्र ट्र्थशा छांन· ७ ङख्रि উচ্ছসিত হইয়া উঠিয়াছে। এই কবিতার বইখানি প্ৰথমে ভবানীপুর “সাপ্তাহিক সংবাদ” প্রেস হইতে বাহির হয়। গ্ৰন্থখানি লেখিকার পিতার চরণে উৎসৰ্গীকৃত। বইখানি বাহির হওয়ার পর সকলেরই ধারণা হয় যে কোনও প্ৰবাসী ইংরাজ কবি ছদ্মনামে এই কবিতাপুস্তক রচনা করিয়াছেন। ছাপা ও * Fisia vage, ar Regis firstCVS বইখানির প্রথমে তেমন আদর হয় নাই। cनोडांशाकम्भ ब३थॉनि विशांड जभा Grist as De P (Edmund ക്രമമില്ല. 7മ محمحتر //グ ബ്ലേ, ല്-ല്ല ശൂ, ല്പ് r"ല്പ്-ന്റെ ഭ তরুর ইংরাজী হস্তাক্ষর Gosse) ve VG पूँछिन्न (André Thurieh) NIN তাহাদেরই কবিতার অনুবাদ করিয়াছিলেন । অবশ্য অন্যান্য সমজাদার লোকের হাতে পড়ে। মিষ্টার গস “একজামিনার” কবির লেখাও বাদ যায় নাই। ভিক্টর হ্যাগোরও নামক সুপ্ৰসিদ্ধ ইংরাজী মাসিক পত্রিকায় ইহার প্রশংসা করিয়া অনেকগুলি কবিতার অনুবাদ ইহাতে স্থান পাইয়াছিল।