পাতা:রবীন্দ্র-রচনাবলী (ষোড়শ খণ্ড) - সুলভ বিশ্বভারতী.pdf/৪১৮

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

8○○ রবীন্দ্র-রচনাবলী &ICS stify 'The pilgrims took shelter in the temple, most of whom were starving—ইংরেজিতে এই ‘whom’ অসংগত নহে। কিন্তু বাংলায় ঐ বাক্যটি তরজমা করিবার বেলা যদি লিখি, “যাত্রীরা মন্দিরে আশ্রয় লইল যাহাঁদের অধিকাংশ উপবাস করিতেছিল।” তবে তাহা ঠিক শোনায় না। এরূপ স্থলে আমরা যাহারা’ সর্বনামের বদলে “তাহারা-সর্বনাম ব্যবহার করি। আমরা বলি, “যাত্রীরা মন্দিরে আশ্রয় লইল, তাহারা অনেকেই উপবাসী ছিল’। অতএব আমাদের আলোচ্য ইংরেজি প্যারাগ্রাফে। যেখানে ‘which' আছে সেখানে “যাহারা” না হইয়া “যে’ সর্বনাম সম্বন্ধে যে নিয়মের আলোচনা করিলাম তাহার ব্যতিক্রম আছে। এখানে তাহার উল্লেখ থাকা আবশ্যক। এমন’। সর্বনাম শব্দানুগত বাক্যাংশ বিকল্পে “যে সর্বনামের পূর্বে বসে। যথা : ‘এমন গরিব আছে যাহার ঘরে হাঁড়ি চড়ে না।” ইহাকে উলটাইয়া বলা চলে যাহার ঘরে হাঁড়ি চড়ে না। এমন গরিবও আছে।” “এমন জলচর জীব আছে যাহারা স্তন্যপায়ী এবং ভাসিয়া উঠিয়া যাহাদিগকে শ্বাস গ্রহণ করিতে হয়।” এই ‘এমন’ শব্দ না থাকিলে বাক্যের শেষভাগে “যাহাদিগকে” শব্দ ব্যবহার করা যায় না। যেমন, তিমি জাতীয় স্তন্যপায়ী জলে বাস করে, ভাসিয়া উঠিয়া যাহাদিগকে শ্বাস গ্ৰহণ করিতে হয়- ইহা ইংরেজি রীতি ; বাংলা রীতিতে যাহাদিগকে” न वव्नि ‘ठीशप्रि6' न्निङ शरे । ইংরেজিতে subject শব্দের অনেকগুলি অর্থ আছে তাহার মধ্যে একটি অর্থ, আলোচ্য 2P &TGS WINST R <f Subject of conversation, subject of discussion ইত্যাদির বাংলা— আলাপের বিষয়, তর্কের বিষয়। কিন্তু subject to cold “সন্দির বিষয়” নহে। এরূপ স্থলে সংস্কৃত ভাষায় আস্পদ, পাত্র, ভাজন, অধীন, বশীভূত প্রভৃতির প্রয়োগ চলে। রোগাস্পদ, আক্রমণের পাত্র, মৃত্যুর বশীভূত ইত্যাদি প্রয়োগ চলিতে পারে। আমাদের অনেক পত্ৰলেখকই subject কথাটাকে এড়াইয়া চলিয়াছেন। তঁহারা লিখিয়াছেন কীটশত্ৰু ‘গাছগুলিকে আক্রমণ করে’। ইহাতে আক্রমণ ব্যাপারকে নিত্য ঘটনা বলিয়া স্বীকার করা হয়। কিন্তু subject to attack বলিলে বুঝায় এখনো আক্রমণ না হইলেও গাছগুলি আক্রমণের ब्लक दp। -- ইংরেজি বাক্যটিকে আমি এইরূপ তরজমা করিয়াছি : “আমাদের বনের এবং ফলবাগানের গাছগুলি আপনি বৃদ্ধিকালের প্রত্যেক পর্বে দলে দলে শত্ৰুকীটের আক্রমণভাজন হইয়া থাকে ; ইহারা বাধা না পাইলে শীঘ্রই গাছগুলিকে সম্পূর্ণ নষ্ট করিত।” । "What the loss our forest and shade trees would mean to us can better be imagined than described.' পত্ৰলেখকের তরজমা ‘বন্য ও ছায়াপাদপের ক্ষতি বলিতে কতটা ক্ষতি আমাদের বােধগম্য হয় তাহা বৰ্ণনা করা অপেক্ষা আমাদের অধিক উপলব্ধির বিষয়।' বর্ণনা করা অপেক্ষা অধিক উপলব্ধির বিষয়’ এরূপ প্রয়োগ চলে না। একটা কিছু করার সঙ্গে আর-একটা কিছু করার’ তুলনা চাই। বর্ণনা করা অপেক্ষা উপলব্ধি করা সহজ’ বলিলে ভাষায় বাধিত না বটে কিন্তু উপলব্ধি করা এবং imagine KPST KI NGRI আমাদের তরজমা ; আমাদের বন-বৃক্ষ এবং ছায়াতরুগুলির বিনাশ বলিতে যে কতটা বুঝায় তাহা বৰ্ণনা করা অপেক্ষা কল্পনা করা সহজ ।” Wood enters into so many products, that it is difficult to think of civilised man without it, while the fruits of the orchards are of the greatest importance.