পাতা:পৃথিবীর ইতিহাস - চতুর্থ খণ্ড (দুর্গাদাস লাহিড়ী).pdf/৭১

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

ভারতের বৈদেশিক বাণিজ্য । પૈછ& ' অরণ্য-মধ্যে হস্তী বিদ্যমান থাকিলেও মিশরীয়গণ হস্তীকে কখনও পোষ মানাইতে পারেন্স নাই। প্রাচীন-মিশরে হস্তীর ব্যবহার কেহই জানিত না ; অন্ততঃ তদ্বিষয়ের কোনও প্রমাপ পাওয়া যায় না । • সুতরাং পাশ্চাত্য-দেশে গজদন্তের প্রবর্তন—ভারতবর্ষ হইতেই হইয়াছিল বলিতে হয় । তামিল-ভাষায় গজদন্তেয় প্রতিশব্দ ‘সেন-হাবিবম’ ; ঐ শব্দ যে হিব্রুভাষায় ‘সেন-আ-হিবিবম’ রূপ পরিগ্রহ করিয়াছে, তাহাও মনে করা যাইতে পারে । সংস্কৃত ইত’ শব্দের রূপান্তরেও ‘হিবিবম’ হওয়া অসম্ভব নহে। ইংরাজীর “আইভরি’—সেই রূপান্তরের চরম অবস্থ। সংস্কৃতে 'কপি' শব্দে বানর বুঝায়। হিব্রু-ভাষায় দাড়াইয়াছে— কোফ। তাহারই চরম পরিণতি—“এপ’ কোন দেশের কত দৃষ্টান্ত দেখাইব ? ডক্টর রয়েল প্রাচীন হিন্দু-গণের ভৈষজ্য-তত্ত্ব গ্রন্থে # মিশরে ভারতের বাণিজ্য বিষয়ে প্রমাণ প্রদর্শন করিয়া গিয়াছেন । ভারতের “বলা’ বা ‘বেলেড়া’ গুল্ম-বিশেষ হইতে রজন প্রস্তুত হয় । মিশরে রজনের নাম—‘বল’ । বলা’ নামই যে মিশরে বলী-রূপ পরিগ্রহ করিয়াছে,— ডক্টর রয়েলের ইহাই সিদ্ধান্ত । তামিল-ভাষায় "উড়’ শব্দের অর্থ-নগর’, রাজধানী । কাল্ডীয়-গণ আপনাদের রাজধানীর নাম রাখিয়াছিল—উড়। বাবিলন যুক্ত-রাজ্যের রাজধানীর নামও ছিল—“উড়’ । রোম-রাজ্যের নগর বা রাজধানীর সংজ্ঞা—উর্ব স্ (Urbs)। এতদ্বিষয় আলোচনা করিলেও ঐ সকল দেশে তামিল-দেশের প্রভাব প্রতিপন্ন হয় । গ্রীক-ভাষায় চাউল, দারুচিনি, আদ। প্রভূতির যে প্রতিশব্দ ব্যবহৃত হয়, তৎসমুদায়ও তামিল BBBB BBBB BBBS BB BBBB BBB S BBBBBB BBBB BBBDSABBBS ( Oryza ), দারুচিনির প্রতিশব্দ–“কাপিয়ন' (Karpyon), আদার প্রতিশব্দ–‘জিঞ্জিবার’ (Zingiber) ; তামিল-ভাষায় চাউল—‘ওরিচি’, দারুচিনি—“কারাপী', আদি-ইঞ্চিবার’ প্রভৃতি রূপে উচ্চারিত হইয়া থাকে। ভারতবর্ষোৎপন্ন নীল পর্তুগালে ওনীল এবং আরবে নীল’ নাম পরিগ্রহ করিয আছে। পিপ্পলী বা পিপুলের লাটিন নাম—‘পিপার” ( Piper)। থিওফ্রেষ্টাসের সময়ে প্রচুর পরিমাণে পিপ্পলী পারস্তের মধ্য দিয়া ইউরোপের বিভিন্ন স্থানে রপ্তানি হইত ;–পিপার নামে তাহারই পরিচয় পাওয়া যায়। ওল্ড টেষ্টামেন্টের অন্তর্গত 'বুক-অব-এস্থার’ গ্রন্থে দেখিতে পাই,- “পাশিপোলিস’ প্রাসাদে শ্বেতবর্ণের ও নীল-বর্ণের পর্দা ব্যবহৃত হইত। ঐ পর্দ কাপাস-বস্ত্রের নিৰ্ম্মিত । এস্থার? গ্রন্থে ‘কার্পাস’ (Karpas) শব্দের ব্যবহার আছে। ঐ হিব্রুশব্দ যে সংস্কৃত-মুলক, তাহ। Mrs. Manning's Ancient and, Mediæval India, vol. II, DDBBBB BBBSBBBBBB BBBB K BBB BB DDBB DDDDDD S BBSSLLL Hebrew words are evidently of foreign, and probably of Indian, origin ; thus Kq/, 'ape', seems to be the Sanskrit Kapi thukki, a peacock, is probably the Tamil tokei, and shen-kabbin, “ivory', is explained by Gesenius as a contraction for shen-akibbin, the latter part being the Sanskrit ibha, “an elephant', with the Hebrew article prefixed”.-Prof. E. B. Cowells' Note in Elphinstone's History of India, nr. Royle's Ancient Hindu Medicine, “Myrrh,"