পাতা:প্রবাসী (চতুস্ত্রিংশ ভাগ, প্রথম খণ্ড).djvu/৭৩১

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

T. পুষ্ঠিী। অবচ্ছিন্ন ( abstract ) উপদেশ যার্থ হয় জানিয়া কবি দুটি তরুণ-তরুণীকে পাঠকগণের সম্মুখে রাখিয়া তাহাদের চিস্তাধারণ ও কার্য্য-পরম্পর প্রদর্শন করার ছলে প্রেম-রাজ্যের রহস্তের বাস্তব স্বরূপ উদঘাটিত করিয়া দেখাইয়াছেন, এবং যাহাঁতে প্রেম-ব্যাপার যথোচিত ভাবে নির্বাচিত হুইতে পারে তাহার একটি পথ-প্রদর্শক আদর্শ যুবক-যুবতীদের সমূপে উপস্থিত করিয়াছেন। অলঙ্গরিশাস্ট্রে মানের উল্লেখ পাওয়া যায় । ভরতের নাট্য-শাস্ত্র, ও ভাসের নাটকাবলী অতি প্রাচীন বলিয়। কথিত হয়, কিন্তু তিরুবল্লুবরের সময়ের পূর্বে কোনো অলঙ্কারগ্রন্থ রচিত হইছিল কিনা তাহ জানিতে পারা যায় নাই। ঠাহীর ঘরে শত বৎসর পরে বৈষ্ণব কবির পরকীয়া নায়িকীর মানের উত্তম বিশ্লেষণ করিয়াছো বটে, কিন্তু এত প্রাচীন সময়েও এই তামিল কবি স্বকীয়া লায়িকার মানলীলা বর্ণনে ধে কৃতিত্ব দেখাইয়াছেন তাহ। বিষ্ময়কর। রামায়ণে কৈকেয়ীর মানের বিবরণ আছে। মান কালিদাসের শকুন্তলা বা সেক্স্পীয়রের টেম্পেস্টের বিযয়ীভূত নহে, তথাপি তিরুবল্লুবরের নীয়িকীতে নিভূতনিবাসিনী শকুন্তলা ও মিরীগুরি নয়ল অকপট প্রেম স্মরণ করাইয়া দেয় প্রেমিক-প্রেমিকার কম্পাস্থিত হৃদরের আবেগের বর্ণনীয় তিরুবল্লুবর যেন তাহদের অন্তস্তল পৰ্য্যন্ত স্পর্শ করিতে সমর্থ হইয়াছিলেন বলিয়। বোধ হয় । উপসংহার মুকুষ্যের নৈতিক, পরিবারিক বা নাগরিক জীবনের যে দিগদর্শন কবি স্বীয় গ্রন্থে করাইয়াছেন তাহা অমূল্য। গ্রন্থে মানব-মনের প্রত্যেক দেশের বিশাল অভিজ্ঞতার নিদর্শন পাওয়া বায় । মলয়াপুরের এই দরিদ্র অস্পষ্ঠ স্তাতির প্রতিভা অসামান্ত । তিনি ভীষ্ম, কৌটিল, বাৎসায়ন, কামন্দক ইতাদি নীতি-ব্যাখ্যাতাদের সঙ্গে আসন পাইবার যোগা । কবিত্বশক্তিও ঠায়ের নিতান্ত সীমান্ত ছিল না । তিনিই কৃষি, যাহার কল্পনা উচ্চ, যিনি উপযুক্ত ভাষায় নিজ ভাব ব্যক্ত করিতে পারেন এবং র্যাহার উক্তি হৃদয়কে স্পর্শ করে । তিরুবল্লুবরের جح يوميا কুরল বা তিরুবল্প বরের নীতি ప్ర్రూు রচনায় এই সকল গুণ বৰ্তমান। তাহার গ্রন্থ পড়িয়া এই ধারণা পাঠকের মনে বদ্ধমূল হয় ধে সংসার একেবারে উপেক্ষার বস্তু নয়, ইহার কিছু বাস্তব সত্তা ও মাধুৰ্য্যও আছে, ইহাতে যেমন দুঃখ আছে তেমনি সুপও আছে, সুখ-দুঃথে জড়িত এই সংসারের কতবা অনেক । সেগুলি যথাশক্তি পালন করিতে হইবে । সাধুতা, আত্ম-সম্মান ও পৌরুষের মত গুণ নাই, এবং অমৃত, ও লীচত হেঙ্গ ও অবত-বৰণীয়। বিশ্বসাহিতো "কুরল" তিরুবল্লুকুরের এক অমূল্য দান। রাজনীতি বিষয়ক দ্বিতীয় অংশের নীতিতে এক-আধ স্থানে অসামঞ্জস্তের সন্দেহু উপস্থিত হয় ( কথা ৮৩.১-এ ) ; কিন্তু মনে রাথিতে হুইবে যে ব্যক্তিগত নীড়ি হইত্তে রাঞ্জনীতি ভিন্ন। গৃহস্থ-জীবনে ক্ষমার সমান গুণ নাই, কিন্তু রাজনীতি-ক্ষেত্রে দুষ্টের দমন অবিশুক-রাষ্ট্র-শত্ৰু ক্ষমার্থ ময় ৷ পরিমলেলকর “কুরলের” প্রধান ভাষাকার। তাহার পূর্বের ৯ জন টীকাকার গ্রন্থের বথাযথ ব্যাখ্যা করিতে “ পারেন নাই, কেবল পরিমলেলকরই গ্ৰন্থকারের অভিপ্রায় বুঝিতে এবং মূলের চিস্তাধার ও সৌন্দর্যা বুঝাইতে সমর্থ হইয়াছেন । তাহার ভাষা না পাইলে এখনকার দিনে মূলের তাৎপর্যা বুঝিতে কেহই সমর্থ হুইত না । . এই গ্রন্থ লাটিন, জামনি, ফ্রেঞ্চ ও ইংরাজী ভাষায় অনুদিত হইয়াছে। হিন্দী ও তেলুগু ভাবতেও ইহার কিয়দংশের অনুবাদ হুইয়াছে। ইংরেজী অনুবাদকাশের নাম F. W. Ellis, W. H. Drew, E. J. Robinson, J. Lazarus, Rev. G. U. Pope gas W. V." Srinivas Aiyar. শেষোক্ত অনুবাদক প্রধানত: পরিমলৈলকরকে অনুসরণ করাতে র্তাহার অনুবাদটি শুদ্ধ ও সুন্ধর হইয়াছে। আমি লাঙ্গরাস এয অনুবাদও দেখিয়াছি। অনেক স্থলে আয়ার-এর অনুবাদের সহিত - উহার অনুবাদের মিল নাই—উভয়ের অভিপ্রায় সম্পূর্ণ বিভিন্ন । আমি আয়ার মহোদয়ের অনুবাদের অনুসরণ করিয়াছি। এক্সষ্ট আমি তাঁহার নিকট ঋণী ।