পাতা:প্রবাসী (দ্বাত্রিংশ ভাগ, প্রথম খণ্ড).djvu/৪৪৬

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

* 愛や ছাত্রদের স্বদেশী-সংঘ কলিকাতা মিউনিসিপালিটি দেশী জিনিষের, বিশেষত: বাঙালীর কারখানায় উৎপন্ন জিনিযের, একটি মিউজিয়মের আয়োজন করিয়াছেন। স্বদেশী-সংঘও স্বদেশী-জিনিষের একটি স্থায়ী প্রদর্শনী খুলিয়াছেন। ছাত্রদের স্বদেশী-সংঘ নিজেদের মধ্যে ও দেশবাসী সৰ্ব্বসাধারণের মধ্যে দেশী জিনিষের ব্যবহার চালাইবার চেষ্টা করিতেছেন। যেসকল কারখানাজাত জিনিষ বিদেশ হইতে আমদানী হয়, তাহা আমাদের দেশে যাহাতে প্রস্তুত হয়, তাহার চেষ্টাও তাহারা করিবেন ও করাইবেন। এমন অনেক জিনিষ আছে, যাহার আমদানী বিদেশ হইতে হওয়া কোন ক্রমেই উচিত নয়, সকলেরই দেশী কেনা উচিত। যেমন কাপড় । সুতী, রেশমী ও পশমী কাপড় ভারতবর্ষে প্রস্তুত হয় । তাহাই আমাদের সকলের কেনা উচিত। ইংরেজদের মাতৃভাষাবিকৃতি-অসহিষ্ণুতা বৰ্ত্তমান ভাদের প্রবাসীর “মক্তব-মাদ্রাসার বাংলা ভাষা” প্রবন্ধে রবীন্দ্রনাথ লিখিয়াছেন, “জানি কোনে। মৌলবী ছাহাব প্রকৃতিস্থ অবস্থায় ইংরেজী সাহিত্যিক ভাষার এ রকম মুসলমানীকরণের চেষ্টা করবেন না। করলেও ইংরেজী যাদের মাতৃভাষা, এদেশের বিদ্যালয়ে তাদের ভাযার এ রকম ব্যঙ্গীকরণে উচ্চাসন থেকে তাদের মুখ ভ্ৰকুটিকুটিল হবে ।” ইংরেজীর সঙ্গে পারসী কথা মিশাইয় তাহাকে বিকৃত করিবার চেষ্টা কোন মুসলমান লেখকই করেন নাই, এমন নয়। মুসলমান কর্তৃক লিখিত বিদ্যালয়পাঠ্য ইংরেজী পুস্তকে ইংরেজীর ঐরূপ ও অন্তবিধ বিরুতির দৃষ্টান্ত জানি । এই দৃষ্টান্তগুলি বর্তমান খ্ৰীষ্টীয় বৎসরের মডার্ণ fife", wiftoff af2lå risqJs: “Alice Returns to Wonderland" AfTF EICW StrE 1 of Sfs S. M. Abdul Quader ziàiss Maktab English Reader পুস্তকের তৃতীয় সংস্করণের ১৯, ২০-২১ ও ১৬ পৃষ্ঠ হইতে গৃহীত। এই পুস্তক বঙ্গের শিক্ষা-বিভাগের ডিরেক্টর দ্বারা অনুমোদিত ( ১১-১১-১৯২৬এর কলিকাতা g o, 餐 রথ প্রবাসী; গেজেট ), এবং দুই বৎসরে ইহার তিনটি সংস্করণ হয়। S99āు দৃষ্টান্তগুলি এই ৷ ” we have five senses : sight, heart, smell, taste and touch.” P. 19. "Karim, can you tell me the name of this road? Perhaps you don't...ls there any such bridge in Otto native village'; 'Surely not. There is a pole made of bamboo on the small river that are slowing round our village.” Pn. 20-21. “My father, my mother, I know I cannot your kindness repay : But I hope, as I older grow i shall learn your command to obcy. You loved me before 1 could fell Who it was that so tenderly smiled. But now I know it so well Í should be [a] dutiful èhild. I am sorry that ever I should Be naughty. and give you palm. f hope 1 shalf learn to be good, And so never grin you again.” P. 16. পদ্য হিসাবে এই পদ্যটির উৎকর্যাপকর্ষ এবং ইহার ইংরেজীর শুদ্ধতা অশুদ্ধত সহজেই উপলব্ধ হইবে। কেবল ইহা বলিয়া দেওয়া দরকার, যে, বাংলায় সেতু অর্থে যে পুল শব্দটির ব্যবহার চলিত আছে, তাহ পারসী হইতে গৃহীত। লেখক তাহ পোল আকারে ইংরেজী ব্রিজের প্রতিশব্দরূপে ব্যবহার করিয়াছেন । মডার্ণ রিভিউ কাগজের যে সংখ্যায় যে প্রবন্ধটিতে আলোচ্য পাঠ্যপুস্তকখানার বিকৃত ইংরেজী প্রদর্শিত হয়, তাহ দাগ দিয়া আমরা শিক্ষা-বিভাগের বর্তমান ডিরেক্টর মিঃ স্টেপলটনকে পাঠাইরা দিয়াছিলাম। আমাদের নিকট টেলিভিজনের যন্ত্র না থাকায়, ঐ প্রবন্ধ পড়িয়৷ র্তাহার “মুখ ভ্ৰকুটকুটিল হইয়াছিল কি-না জানিতে পারি নাই । এই প্রসঙ্গে ইহা উল্লেখ্য, যে, যে-পুস্তকে "জলপথে”র পরিবর্তে “পানিপথ” ব্যবহৃত হইয়াছিল, তাহ ডক্টর শহীদুল্লার লিখিত নহে। আমাদের ভ্রমের জন্ত আমরা দুঃখিত । “রাণী বাগীশ্বরী অধ্যাপক” পদে অপনিয়োগ ইংরেজী নেপটিজম শব্দটির চলিত অর্থ আত্মীয়কুটুম্বের প্রতি পক্ষপাত বা অন্যায় অনুগ্রহ প্রদর্শন । লাটিন ভাযায় নেপোস্ শব্দের অর্থ ভ্রাতু পুত্র বলিয়া এবং নেপটিজম তাহ হইতে উৎপন্ন বলিয়া কথাটির ব্যুৎপত্তি