পাতা:প্রবাসী (দ্বাত্রিংশ ভাগ, প্রথম খণ্ড).djvu/৭৫৩

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

ዓፄዩ∶ ছাত্রদের স্বদেশী-সংঘ কলিকাতা মিউনিসিপালিটি দেশী জিনিষের, বিশেষতঃ বাঙালীর কারখানায় উৎপন্ন জিনিষের, একটি মিউজিয়মের আয়োজন করিয়াছেন। স্বদেশী-সংঘও স্বদেশী-জিনিষের একটি স্থায়ী প্রদর্শনী খুলিয়াছেন। ছাত্রদের স্বদেশী-সংঘ নিজেদের মধ্যে ও দেশবাসী সৰ্ব্বসাধারণের মধ্যে দেশী জিনিষের ব্যবহার চালাইবার চেষ্টা করিতেছেন। যেসকল কারখানাজাত জিনিষ বিদেশ হইতে আমদানী হয়, তাহা আমাদের দেশে যাহাতে প্রস্তুত হয়, তাহার চেষ্টাও তাহারা করিবেন ও করাইবেন । এমন অনেক জিনিষ আছে, যাহার আমদানী বিদেশ হইতে হওয়া কোন ক্রমেই উচিত নয়, সকলেরই দেশী কেনা উচিত। যেমন কাপড় । স্বতী, রেশমী ও পশমী কাপড় ভারতবর্ষে প্রস্তুত হয় । তাহাই আমাদের সকলের কেনা উচিত। ইংরেজদের মাতৃভাষাবিকৃতি-অসহিষ্ণুতা বৰ্ত্তমান ভাত্রের প্রবাসীর মক্তব-মাদ্রাসার বাংলা ভাষা” প্রবন্ধে রবীন্দ্রনাথ লিখিয়াছেন, “জানি কোনো মৌলবী ছাহাব প্রকৃতিস্থ অবস্থায় ইংরেজী সাহিত্যিক ভাষার এ রকম মুসলমানীকরণের চেষ্টা করবেন না। করলেও ইংরেজী র্যাদের মাতৃভাষা, এদেশের বিদ্যালয়ে তাদের ভাষার এ রকম ব্যঙ্গীকরণে উচ্চাসন থেকে তাদের মুখ ভ্ৰকুটিকুটিল হবে ।” ইংরেজীর সঙ্গে পারসী কথা মিশাইয়া তাহাকে বিকৃত করিবার চেষ্টা কোন মুসলমান লেখকই করেন নাই, এমন নয়। মুসলমান কর্তৃক লিখিত বিদ্যালয়পাঠ্য ইংরেজী श्रृंख्यक हेछाउँौव्र बैंकृत्र ७ अन्नादिष विकृछिद्र नृहेास्त्र জানি। এই দৃষ্টান্তগুলি বর্তমান খ্ৰীষ্টীয় বৎসরের মডার্ণ ffs's olfowth of in rosta "Alice Returns to Wonderland” HfN y 2 WCW wtrę i मृडेखि उनि S. M. Abdul Quader «fav Maktab English Reader পুস্তকের তৃতীয় সংস্করণের ১৯, ২০-২১ ও ১৬ পৃষ্ঠ হইতে গৃহীত। এই পুস্তক বঙ্গের শিক্ষা-বিভাগের ডিরেক্টর দ্বারা আস্থমোদিত ( ১১-১১-১৯২৬এর কলিকাতা ধ্ৰু প্রবাসী ; S99āు গেজেট), এবং ছুই বৎসরে ইহার তিনটি সংস্করণ হয় । দৃষ্টান্তগুলি এই । ‘We have five senses: sight. heart, smell, taste and touch.” P. 19 “karim, can you tell me the name of this of Perhaps you don't...Is there any such bridge in Our native village 2 Surely not. There is a pole, made of bamboo on the small river that are flowing round our village.” Pn. 20-21. “My father, my nother. I know I canuot ydıır kindness repay : Hut I hope, as I older grow I shall learn your commiand to obes. You loved lue beforo 1 could tell Who it was that so tenderly smilcd. But now I know it so well, I should be fa] dutiful child. I am sorry that ever I shoul Be naughty, and give you pain. Thope I shall iearn to be wood, And so never grin you strain.” P. 16. পদ্য হিসাবে এই পদ্যটির উৎকর্ষপকর্ষ, এবং ইহার ইংরেজীর শুদ্ধতা অশুদ্ধত সহজেই উপলব্ধ হইবে। কেবল ইহা বলিয়া দেওয়া দরকার, যে, ষাংলায় সেতু অর্থে ষে পুল শব্দটির ব্যবহার চলিত আছে, তাহা পারসী হইতে গৃহীত। লেখক তাহ পোল" আকারে ইংরেজী ব্রিজের প্রতিশব্দরূপে ব্যবহার করিয়াছেন । মডার্ণ রিভিউ কাগজের যে সংখ্যায় যে প্রবন্ধটিতে আলোচ্য পাঠ্যপুস্তকখানার বিকৃত ইংরেজী প্রদর্শিত হয়, তাহ দাগ দিয়া আমরা শিক্ষা-বিভাগের বর্তমান ডিরেক্টর মিঃ সেটপলটনকে পাঠাইয়া দিয়াছিলাম। আমাদের নিকট টেলিভিজানের যন্ত্র না থাকায়, ঐ প্রবন্ধ পড়িয়া তাহার ‘মুখ ভ্ৰকুটিকুটিল হইয়াছিল কি-না জানিতে পারি नाझ् । এই প্রসঙ্গে ইহা উল্লেখ্য, যে, যে-পুস্তকে "জলপথের পরিবর্তে “পানিপথ” ব্যবহৃত হইয়াছিল, তাহা ডক্টর শহীদুল্লার লিখিত নহে। আমাদের ভ্রমের জন্ত আমরা দুঃখিত। “রাণী বাগীশ্বরী অধ্যাপক” পদে অপণিয়োগ ইংরেজী নেপটিজম শব্দটির চলিত অর্থ আত্মীয়কুটুম্বের প্রতি পক্ষপাত বা অন্তায় অনুগ্রহ প্রদর্শন। “লাটিন-ভাষায় নেপোস শব্দের অর্থ ভ্রাতুষ্পুত্র বলিয়া এবং নেপটিজম তাহা হইতে উৎপন্ন বলিয়া কথাটির ব্যুৎপত্তি