পাতা:বঙ্গদর্শন-নবম খন্ড.djvu/৩৭৯

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

' *byు ৰিমেছিন মূৰ্ত্তি । শক্তিরূপ সহধৰ্ম্মিনীতে সেই ৰিমোহন মূর্তি দেখিতে অভ্যাস মেঘ-দুন্ত । ৩৭৫ করিও, সাধনার স্বত্রপাত হইবে । মেঘদ্ভুত ।* কালিদাস কবি, মেঘদূত কাব্য, রাজকৃষ্ণ বাবু অনুবাদক, এ তিনের কিছুতেই ক{হার কোন বক্তব্য থাকা সস্তুর নহে । কালিদাসের পরিচয় দিবীর প্রয়োজন নাই,মেঘদূতের পরিচয় নিম্প্রয়োজন ; রাজকৃষ্ণ বাৰু গবৰ্ণমেণ্টের বঙ্গামুবাদক, সুতরাং তঁtহারও পরিচয় দিবার প্রয়োজনাভাব । মুলের ভাব রাখির সংস্কৃতের প্রতিবাক্যের সম্পূর্ণ অম্বুবাদ করণে রাজকৃষ্ণ বাবুর ন্তায় দক্ষ ব্যক্তি বাঙ্গালায় অতি জ্বলত। রামকৃষ্ণ বাবু নিজে কবি এবং কালিদাসের সম্পূর্ণ মৰ্ম্মগ্রাহী ; আমরা তাহার অনুবাদ আদ্যস্ত পাঠ করিয়াছি । যদি কেহ সংস্কৃত পাঠের পরিশ্রম স্বীকার না করিয়া মেঘদূত পাঠের ফললাভ করিতে চান, তাহার পক্ষে রাজকৃষ্ণ বাবুর গ্রন্থ অত্যন্ত উপযোগী হইবে । বাঙ্গালীয় মেঘ-দূতের श्रांब्र झूहे ७ऍथानि च्छ्वाल श्रांtझ, ७णপেক্ষ মুলের সহিত ঐক্য রাখা সম্বন্ধে রাজকৃষ্ণ বাবুর অনুবাদ যে সৰ্ব্বাংশে উৎকৃষ্ট তাহ বলা অনাবশ্যক। রাজকৃষ্ণ বাবু কালিদাসের প্রত্যেক কবিতা ছয়ছত্রে অনুবাদ করিয়াছেন ; এইরূপ ছয়ছত্ররূপ শিকল পরায় কোন কোন স্থলে অনুবাদ সমাপ্তির পর তাহাকে কিছু ऎ1निघ्न! दूनि८ङ व्र्रश्नtग्छ् ।। ५ब१ ८ङ्tन কোন স্থানে অল্পের মধ্যে অধিক ভাব প্রবিষ্ট করায় ভাষা একটু দুর্বোধও হইয়াছে । উদাহরণ দ্বার। এ কথা সপ্রমাণ করার বিশেষ প্রয়োজন নাই, পাঠকগণ পড়িলেই তাহ বুঝিতে পরিবেন। বোধ হয় এ শিকল না পরিলেই ভাল হইত। এই উপলক্ষে মেঘদূতের সমালোচনা করিতে ইচ্ছা হইতেছে । লোকে যাহাকে ভালবাসে তাহার সম্বন্ধে কোন একটা কথা পড়িলেই সেই কথা লইয়া আমোদ করিতে চায় । কালিদাস এই নূতন বেশে বঙ্গ-সাহিত্য সংসারে অবতীর্ণ झ हे ग्रांtछ्न ८णशिग्नां पञtभब्रt घणेि ऊँiझांद्र

  1. The Meghaduta.-Translated into Bengali Verse, by Rajkrishna Mookerjee M. A., AND B. L. Calcutta, Printed by Behary Lall Bannerjee at Messrs J. G. Chatterjea & Co.'s Press. 44, Amherst Street. Published by the Sanskrit Press Depository, 148, Baranoshi Ghost's

Street, Price 8 annas,