পাতা:বাংলা শব্দতত্ত্ব - রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর -দ্বিতীয় সংস্করণ.pdf/১৯৭

উইকিসংকলন থেকে
পরিভ্রমণে ঝাঁপ দিন অনুসন্ধানে ঝাঁপ দিন
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।


অনুবাদ-চর্চা ఆరి “রাম ধনী এবং তার বাড়ী তিনতলা” এরূপ প্রয়োগ আমরা সহজে করি না । আমরা বলি, “রাম ধনী, তার বাড়ী তিন তল ।” “যার জমী আছে এবং সেই জমী যে চাষ করে এমন গৃহস্থ এই গ্রামে নেই”—এরূপ বাক্য বাংলায় চলে । বস্তুত এখানে “এবং” উহ রাগিলে চলেই না। পূৰ্ব্বোক্ত বাক্যে ‘এমন শব্দটি তৎপূর্ববর্তী সমস্ত শব্দগুলিকে জমাট করিয়া দিয়াছে। এমন, কেমন ? না, যার-জমি-আছেএবং-সেই-জমি-যে-নিজে-চাষ-করে”—সমস্তটাই গৃহস্থ শব্দের এক বিশেষণ পদ । কিন্তু “তিনি স্কুল মাষ্টার এবং তার একটি খোড়া কুকুর আছে” বাংলায় এখানে “এবং” থাটে না, তার কারণ এখানে দুই বাক্যাংশ পৃথক, তাহাদের মধ্যে রূপের ও ভাবের ঘনিষ্ঠতা নাই । আমরা বলি, “তিনি স্কুল মাষ্টার, তার একটি খোড়া কুকুর আছে।” কিন্তু ইংরেজিতে বলা চলে, He is a school master and he has a lame dog সংস্কৃত ভাষায় যে সব জায়গায় দ্বন্দ্ব সমাস খাটে, চলিত বাংলায় আমরা সেখানে যোজক শব্দ ব্যবহার করি না । আমরা বলি, হাতি ঘোড়া লোক লস্কর নিয়ে রাজা চলেছেন” “চৌকী টেবিল আলনা আলমারিতে ঘরটি ভরা।” ইংরেজিতে উভয় স্থলেই awāi and al Fiful so al Roll The king marches with his elephants, horses and, soldiers.” “The room is full of chairs, tables, clothes, racks and almirahs.