পাতা:মাসিক মোহাম্মদী (প্রথম বর্ষ).pdf/৩৭৭

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

SS3 六 সে দিন কি আসিবে না ? নিশ্চয়ই আসিবে। বৰ্ত্তমান পাশ্চাত্য সভ্যতার সহিত ইসলামী সভ্যতার নিশ্চয়ই মিলন ঘটিবে। ইতিমধ্যেই এই মিলনের সূত্রপাত হইয়াছে। প্ৰাচ্য এবং পাশ্চাত্য উভয়দেশেই এই মিলন-সাধনা সমভাবে আরম্ভ হইয়াছে। বিশ্ববিশ্রুত কবি ডাঃ সার ইকবাল, মৌলানা মোহাম্মদ আলী, খাজা কামালুদ্দিন প্ৰভৃতি বহু পশ্চিম-ভারতীয় মুসলিম মনীষী এই উদ্দেশ্যেই সাহিত্য-সাধনায় আত্ম-নিয়োগ করিয়াছেন। ইহাদের হস্তে পাশ্চাত্য ও ইসলামী ভাবের অপূর্ব সমন্বয় সাধিত হইতেছে। পাশ্চাত্য শিক্ষায় উচ্চ শিক্ষিত হইয়াও এবং বিজাতীয় পারিপাশ্বিকতার মধ্যে বাস করিয়াও, ইসলামী আদর্শ হইতে ইহারা বিচু্যত হন নাই। আত্ম-প্ৰতিষ্ঠা এবং আত্ম-নির্ভরতাই ইহাদের সাধনার প্রধান লক্ষ্য। ওদিকে লডর্ণ হেডলী, মাৰ্ম্মিাডিউক পিকথলি, খালেদ শেলড্রেক প্ৰমুখ খ্যাতনামা পাশ্চাত্য মনীষীবৃন্দও মুসলমান জাতির এই নব জাগ্ৰত সাধনায় [ » , el তঁহাদের সমস্ত শক্তি নিয়োগ করিয়াছেন। ফলে পাশ্চাত্য সভ্যতার বেষ্টনীর মধ্যে ইসলাম দিন দিনই প্ৰবেশ লাভ করিতেছে এবং ইহাকে প্ৰভাবান্বিত করিয়া তুলিতেছে। এমনই করিয়া একদিন ইসলাম এই পাশ্চাত্য সভ্যতা ও জ্ঞান সাধনাকে গ্ৰাস করিয়া ফেলিবে এবং উভয়ের পরস্পর সম্মিলনে এক অভিনব ইসলামী সভ্যতা গড়িয়া উঠিবে "The Arab civilization will assuredly be followed by a yet greater and ampler civilization of Islam-eclectic in its principlesworld-embracing in its range-developing the sense of nationality and yet preserving the ineffable bruthenhc d us the faith.' -S. Khuda Buksh. সে দিন কি আসিবে না । আসিবে--- সে দিন আসিবে । * বাঙ্গলা সাহিত্যে আরবী-পাসী শব্দ [ মোহাম্মদ আবদুর রাজ্জাক খা। ] -COs বাঙ্গলার মুছলমানগণ সাধারণতঃ যে সকল আরবী পাসাঁ শব্দ ব্যবহার করিয়া থাকেন, বাঙ্গলা সাহিত্যে সে গুলির প্ৰচলন হওয়ায় যে কোনও দোষ নাই, আমরা তাহা স্বীকার করি এবং সময় সময় নিজেরা ঐ রূপ শব্দ ব্যবহারও করিয়া থাকি। হিন্দু সাহিত্যিকদিগের লেখার মধ্যেও আজকাল দুই চারিটা নূতন আরবীপাসী শব্দের ব্যবহারও দেখিতে পাওয়া যাইতেছে। ভাষার সম্পদ বৃদ্ধির জন্য কোন বিদেশী ভাষা হইতে আবশ্যকীয় শব্দ আহরণ করা বরং অনেক সময় দরকার হইয়া পড়ে। ফলে কোন ন্যায়নিষ্ঠ সাহিত্যিকই আজ আর ইহাতে বিশেষ আপত্তি করিতেছেন না। তবে কথা এই যে, সব কাজেরই একটা মাত্ৰা আছে। মাত্রা পরিাত্যাগ করিয়া, সঙ্গতি অসঙ্গতির দিকে লক্ষ্য না রাখিয়া, কতক গুলি আরবী শব্দ বাঙ্গলা সাহিত্যের মধ্যে গুজিয়া দেওয়ার সমর্থন কেহই করিতে পরিবেন না। তাহার পর, লেখক নিজেযদি ঐ শব্দগুলির প্রকৃত মৰ্ম্ম বুঝিতে অসমর্থ হন, এবং কল্পনা মাত্রের সাহায্যে সেগুলিকে ভুল অর্থে ব্যবহার করেন, তাহা হইলে ব্যাপারটা একেবারে অসহ্য হইয়া - डेह । একজন সুশিক্ষিত ও বিশিষ্ট লেখকের প্রবন্ধ হইতে নিয়ে কএকটা নমুনা উদ্ধত করিয়া দিতেছি। তাহা হইলে পাঠক অবস্থার শোচনীয়তাটা ভাল করিয়া হৃদয়ঙ্গম করিতে পারিবেন। একখানা কবিতা পুস্তকের সমালোচনা প্রসঙ্গে লেখা হইয়াছে :- “কেননা ফেরদৌস হইতে মোস্তাখৱৰাজ (বহিস্কৃত)

  • जडेवा :-अरे ववक शिविवाब बछ মুসলিম জাতীয় সাহিত্য সৃষ্টির बडता अनडcनां जह्वचष्टिं मांडिक्, विः Q, ența v DBDSS ES BBS BDS ESDS LDDL D DK DLD LB EtS SLBDB SuuD LBLLLu LBSBLBLB YSSTBLB