পাতা:সাহিত্য পরিষৎ পত্রিকা (দ্বিতীয় ভাগ).pdf/১৫৭

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

সন। ১৩০২ ] রাসায়নিক পরিভাষা । S8A সুতরাং রসায়নশাস্ত্রের পারিভাষিক নামগুলি একবারে সশরীরে আমাদের ভাষায়। গ্ৰহণ করিবার পক্ষে প্রবল যুক্তি আছে। ইংরাজি নামগুলি বজায় রাখিয়া অনুবাদের চেষ্টা না করিয়া কেবল বাঙ্গালা অক্ষরে বসান উচিত কিনা ইহা বিচাৰ্য্য। রসায়ন শাস্ত্ৰে প্ৰায় সত্তরটি মূল পদার্থের সত্তরটি নাম রহিয়াছে; তাহা ব্যতীত সেই সত্তরটি পদার্থের পরস্পর বিভিন্ন ভাগে সমবায়ে উৎপন্ন শত সহস্ৰ যৌগিক পদার্থের শতসহস্ৰ পারিভাষিক নাম রহিয়াছে। এই শত সহস্ৰ নাম বাঙ্গালায় অনুবাদের চেষ্টা করিয়া খাটি বাঙ্গালা বা সংস্কৃতমূলক বাঙ্গালী নাম প্রচলনের চেষ্টা বিড়ম্বন। একে এইরূপ অনুবাদ কাৰ্য্য সম্ভবপর নহে; দ্বিতীয়তঃ সম্ভবপর হইলেও তাঁহাতে কোন ফললাভ নাই, প্ৰত্যুত আনিষ্টের সম্ভাবনা আছে। বাঙ্গালীর মধ্যে যদি কেহ রসায়নবিজ্ঞানে প্ৰকৃত অধিকার লাভ করিতে ইচ্ছা করেন, তাহার এখন বাঙ্গালার উপর নির্ভর করিয়া থাকিলে চলিবে না ; ইংরাজি ভাষার আশ্রয় গ্ৰহণ করিতেই হইবে। যদি বাঙ্গালায় কোন ব্যক্তি রসায়ন বিদ্যায় কোন নূতন তত্ত্ব আবিষ্কার করেন, তাহাকে তাহা ইংরাজি ভাষাতেই প্রচার করিতে হইবে। সুতরাং প্রথমে কিছু দূর DDD DDBDB DDB DDBD DB DB BDDD DDBBBDB DBBKu DuD BDDBBDB BBDBDBD নাই। সুতরাং প্রত্যেক বাঙ্গালী রসায়নবিৎ একসেট ইংরাজি ও একসেট বাঙ্গালা পারিভাষিক শব্দের ভারে মেরুদণ্ড নমিত করিয়া চলিতে থাকিবেন। সুতরাং সৰ্ব্বত্র পরিভাষিক শব্দের অনুবাদে প্ৰবৃত্ত হওয়ার দরকার নাই। ইংরাজি শব্দের অক্ষরান্তর করিলেই চলিবে। অক্ষরান্তর ব্যাপারে একটি মাত্র আপত্তি আছে, কিন্তু সে আপত্তিও এস্থলে দাড়াইবে না। আপত্তি এই যে ইংরাজি শব্দ উচ্চারণমাত্রেই ইরাজের ছেলের মনে একটা ভাবের উদয় করে, বাঙ্গালীর ছেলের কেবল কাণে একটা ধাক্কা দিয়া যায়, মনের উপর রেখাপাত পৰ্য্যন্ত করে না। কিন্তু পারিভাষিক শব্দের বেলায় সে আপত্তি থাকে না। মনে কর একটি ধাতুর ইংরাজি নাম tungsten ; ইংরাজের ছেলেই বল আর বাঙ্গালির ছেলেই বল, যে রসায়নশাস্ত্ৰ অধ্যয়ন করে নাই, এই শব্দের উচ্চারণে তাহার মনে কোন ভাবের উদয় হয় না। Tungstem শব্দে হাতী কি ঘোড়া কি গাছ কিছুই মনে আসে না। ঐ শব্দটি রসায়নবিং পণ্ডিতবিশেষের সৃষ্টি, প্রচলিত ভাষায় উহার কস্মিন কালে ব্যবহার নাই ; সুতরাং উহার সহিত ইংরাজের ছেলের ও বাঙ্গালির ছেলের তুল্য সম্বন্ধ। সুতরাং উহা যখন ইংরাজিতে চলিবে, তখন বাঙ্গলায় চলিবে না কেন। বাঙ্গালায় আবার উহার অনুবাদের প্রয়োজন কি ? ? অক্ষরান্তরিত করিলেই যথেষ্ট । স্বদেশীয় ভাষাকে মূল করিয়া পারিভাষিক শব্দের প্রণয়নে অবশ্য একটা বাহাদুরী আছে। প্রাচীন হিন্দুদিগের এই কাৰ্য্যে একটা অদ্ভুত পরাক্রম ছিল। আমাদের প্রাচীন শাস্ত্রে, ব্যাকরণ বা অলঙ্কার বা গণিত বা জ্যোতিষ বা চিকিৎসা, যে কোন শাস্ত্ৰেই দেখা যায়, পারিভাষিক শব্দের ছড়াছড়ি। শাস্ত্রকর্তৃগণ অনুমাত্র দ্বিধা না করিয়া শতে শতে