পাতা:সাহিত্য পরিষৎ পত্রিকা (প্রথম ভাগ).pdf/১৫৩

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

r r l ! ! ፳*} ' ; 事 i ר V “. ." ካ፡ 'ሠ, ክቆ f い : * ، " نے ا ۰ حمص it, , , ኣw ' f ! ,' ... " " + ,"ק, ירי ኵነ hig it ፵፫ቕ Af. '. R * r . ', but 死 ... অপূৰ্ব্ব বাবুর সঙ্কলিত আর দুই একটি শব্দের প্রতি আমার কিছু বক্তব্য আছে। Potential Energy পদার্থের অবস্থানসাপেক্ষ ; ইহাকে ‘জড়শক্তি’ না বলিয়া “স্থিতিশক্তি” বলিলে দোষ কি ? তবে ইহ ुष्ठं ইংরাজি potential শব্দের সুন্ম ভাবটি এবং potential function। এর সহিত আকস্মিক সম্বন্ধটি উভয়েই আইসে না। এ বিষয়ে নিরুপায় । , কণা = particle ও অণু = molecules বলিয়া নিৰ্দেশ করিলে চলিতে পারে। ইংরাজি । moleemkঞ্জ ও particle সম্পূর্ণ পৃষ্মক ভাবব্যঞ্জক। সময়ক্রমে সুৰ্য্যের মত প্ৰকাণ্ড বস্তুটাকেও particle বলিয়া গ্ৰহণ করা হয়, এরূপ প্রবাদ আছে। অপূৰ্ব্ব *Rf3 SER C3 rotation = বিঘুর্ণনা 3 revolutions titréal Rotation এর উল্লেখ করিলেই মহামতি আৰ্যভটের "ভূল্লেবাস ত্যাবৃতা’ ইত্যাদি বাক্য স্বতঃ মনে আইসে ; এবং আচাৰ্য্যের আত্মার নিকট প্ৰণত হইয়া rotation অর্থে তৎপ্রযুক্ত ‘আবৰ্ত্তন’ রাখিতে পুলকের সঞ্চার হয় । সংস্কৃত জ্যোক্তিসে revolution। স্থলে “ভগণ’ শব্দ ব্যবহৃত হইয়াছে ; ভগণের বুৎপত্ত্বির প্রতি লক্ষ্য করি দ্রা জোতিঙ্কগণের রাশিচক্রে পরিভ্রমণ ব্যতীত rewoLLLLLL DJBDD DDDBB BBB S BBDBD DBuBu0 tDBBSS SDB DBYDOBS uBDSDSSDS S0 DBBS BB LuDuDS SJLDYS BB DS gSGBDBBBBS BtB BuBDK tBBD S SuBDBBB DBBDuB S S SBKBBBgS উভয়েরই অধিকার না। রাখিলে চলিবে ন! ! “অপুৰ্ব্ব * of NCS integration = Ross 2 differentiation = বুৎপাদন ; भूताश्6न् ७ ব্যবকলনে দোষ কি ? কোন কোন পাটীগণিতে সঙ্কলন = যোগ ও ব্যবকলন = বিয়োগ } S BBBBBBD 0DmBBDDB BB SuuHS SBBBSDSSDSS uBuBYSDB BSDBBBB BB0DBDD SBS wift integration s addition একই ক্ৰিয়া ; সুতরাং একের জন্য ‘যোগ’ বজায় রাপিয়া । DBBDDBB BBB BBDBS LLLLLLGLLGLLEBD BDB S S DDDDS DDDDSuD KBD S S LLtttLLtLLLLL ও differeutiation। এক না হইতে পারে ; কিন্তু ব্যধিক গান সঙ্কলনের বিপরীত প্রক্রিয়া, সুতরাং, কোন দোষ ঘটে না । আর একটা কথা ; differenthation ও integration এই দুইটি শব্দ আজি কাল গণিতশাস্ত্রের পরিদিব বাহিরে গিয়া জীববিদ্যা এমন কি দৰ্শনশাস্ত্রে ও ব্যবহৃত হুইয়া থাকে। উদাহরণস্বরূপ স্থািট স্পেন্সরের বিখ্যাত অভিব্যক্তিসূত্রের উল্লেখ করিতে পারি। এরূপ স্থলেও অনুবাদলব্ধ শব্দের উপযোগিতা আমাদ্রিগকে স্মরণ রাখিতে হইবে । Ellipse অর্থে “বৃত্তাভাস’ ও focus শব্দে ‘অবিশ্লয়’ কিছু দিন হইতে ব্যবহৃত হইয়া আসিতেছে। উহাদের পরিবর্তনের বিশেষ কারণ দেখি না। * । অপূৰ্ব বাবু ইংরাজি বৈজ্ঞানিক গ্রন্থের অনুবাদ বিষয়ে যে প্রস্তাব উত্থাপন করিয়াছেন, e

g

  • যতদূর স্মরণ হইতেছে, ধূ {{ভাস শব্দ নবীনচন্দ্র দত্তপ্রণীত খগোলবিবরণ নামক গ্রন্থে ব্যবহৃত হইয়াছিল; তাহা হইলে “বৃত্তাভাস’ ভৱিষ্টা অপেক্ষা প্রাচীন । ,