পাতা:গৌড়লেখমালা (প্রথম স্তবক).djvu/১৬১: সংশোধিত সংস্করণের মধ্যে পার্থক্য

উইকিসংকলন থেকে
বট পরিষ্কার করছে, কোন সমস্যা?
বট পরিষ্কার করছে, কোন সমস্যা?
ট্যাগ: পুনর্বহালকৃত PAWS [2.1]
পাদটীকা (অন্তর্ভুক্ত হবে না):পাদটীকা (অন্তর্ভুক্ত হবে না):
১ নং লাইন: ১ নং লাইন:

{{smallrefs}}
{{c|১৩৯}}
{{c|১৩৯}}

১৪:০৪, ১০ নভেম্বর ২০২১ তারিখে সংশোধিত সংস্করণ

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা হয়েছে, কিন্তু বৈধকরণ করা হয়নি।
কমৌলি-লিপি।

(৭)

 সেই পত্নীর গর্ভে, পরমসৌন্দর্য্য-যুক্ত সুবিখ্যাত বৈদ্যদেব নামক বোধিদেবের পুত্র জন্ম গ্রহণ করেন। সেই পুত্রের উচ্ছলিত-কীর্ত্তি-সরোবর-মধ্যে কৈলাসপর্ব্বতও পদ্মাঙ্কুরের ন্যায় [ক্ষুদ্র বলিয়া প্রতিভাত হইয়া থাকে]।[১]

(৮)

 তাঁহার জন্ম-কালে[২] দৈবজ্ঞগণের মধ্যে এবং যাচকগণের মধ্যে হর্ষ-কোলাহল[৩] শ্রবণ করিয়া, শত্রু-সেনামণ্ডলী, আহার নিদ্রা এবং ধৈর্য্য ত্যাগ করিয়া, মূর্চ্ছিত হইয়া পড়িয়াছিল। [কিঞ্চ] তদীয় বন্ধুবৃন্দের নয়ন-নিঃসৃত হর্ষাম্বু-ধারায় শত্রুসেনার প্রতাপাগ্নিও নির্ব্বাপিত হইয়া গিয়াছিল।

(৯)

 তিনি সাম্রাজ্য-লক্ষ্মী-সেবিত সুবিখ্যাত রামপালদেবের পুত্র কুমারপাল নরপতির চিত্তানুরূপ মন্ত্রী হইয়াছিলেন। পরাজিত-শত্রুনরপাল-মুকুট-সমাহৃত স্বর্ণ-নির্ম্মিত যে সিংহ-মূর্ত্তি[৪] তদীয়[৫] [সমুচ্চ] প্রাসাদ-শিখর অলঙ্কৃত করিতেছে, সেই সিংহের গ্রাস-ত্রাসে সন্ত্রস্ত হইয়া, চন্দ্রমণ্ডল-মধ্যস্থ বিম্বাঙ্করূপী মৃগ পলায়নপর হইবে।

১৩৯

  1. সরোবরের তুলনায় তদ্‌গর্ভ-নিহিত পদ্মাঙ্কুর অতি ক্ষুদ্র। এই বৈদ্যদেবের কীর্ত্তি-সরোবরে কৈলাস পর্ব্বতও সেইরূপ। কীর্ত্তি শুভ্রা বলিয়া, অতি শুভ্র কৈলাস-পর্ব্বতের সহিত তাহার উপমা দিবার যে রীতি ছিল, রাজকবি তাহার প্রতি লক্ষ্য করিয়া বলিয়া গিয়াছেন,—বৈদ্যদেবের কীর্ত্তি সেই সুপরিচিত উপমানকেও পরাভূত করিয়াছে।
  2. “জনুর্দ্দিষ্ট”-শব্দের অর্থ—জন্মকাল। জন্ম-বাচক জনুস্-শব্দ বৈদিক-সাহিত্যেও [ঋগ্বেদ ৪।১৭।২০] প্রচলিত ছিল। অমরকোষের [১।৪।৩০]

    “जनु र्जनन-जन्मानि जनि-रुत्पत्ति-रुद्भवः।”

    স্মরণীয়। কালবাচক অর্থে [অমরকোষ ১।৪।১] “দিষ্ট”-শব্দের ব্যবহারে “জন্ম-কাল”-অর্থ সুব্যক্ত হইয়াছে।

  3. দিষ্টিঃ-শব্দের অর্থ—হর্ষঃ।
  4. कण्ठीरवः सिंह इति त्रिकाण्डशेषः। “গ্রাস-ত্রাসবশাৎ” বলিয়া, রাজকবি প্রাসাদের সমধিক উচ্চতা ধ্বনিত করিয়াছেন। সমুচ্চ প্রাসাদ-শিখরে সংস্থাপিত সিংহ-মূর্ত্তি, চন্দ্রমণ্ডলের নিকটবর্ত্তী বলিয়া প্রতিভাত হইয়াই, “গ্রাস-ত্রাসের” উৎপাদন করিয়াছে।
  5. এই শ্লোকের তৃতীয় চরণের “যস্য”-শব্দের অনুবাদে অধ্যাপক ভিনিস্ বৈদ্যদেবকেই লক্ষ্য করিয়া লিখিয়াছেন,—The deer which is formed in the orb of the moon will run away through fear of being swallowed by the lions represented on the palace, which is made of gold from diadems of the enemies of this (Vaidyadeva). এরপ অনুবাদে প্রাসাদই স্বর্ণ-নির্ম্মিত ছিল বলিয়া প্রতিভাত হয়। কিন্তু

    “यस्याराति-किरीट-हाटक-कृत-प्रासाद-कण्ठीरव”—

    এইরূপ পদচ্ছেদে পাঠ করিলে, “প্রাসাদ-কণ্ঠীরব”ই “অরাতি-কিরীট-হাটক-কৃত” বলিয়া প্রতিভাত হয়। ইহাতে কুমারপালের প্রাসাদই সূচিত হয়।