পাতা:প্রবাসী (দ্বাবিংশ ভাগ, প্রথম খণ্ড).djvu/২০৫

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

ጏጫ © or * পাঠককে স্থানে স্থানে কিছু সাবধান হইতে হুইবে । মূল জাতকে অধিকাংশই গদা, ও কিছু কিছু পদ্য আছে। গদ্য অংশের অনুবাদে মূলকে যতটা অনুসরণ করা হইয়াছে, পদ্য অংশে সেরাপ না করিয়৷ অনেক স্বতন্ত্রত অবলম্বন করা হইয়াছে। ইহা ঠিক হইয়াছে বলিয়া মনে হয় না । গদ্য অংশেরও অনুবাদে স্থানে স্থানে ক্রটি লক্ষিত হইল। "অমাত্যের সমস্ত দিন ধর্শ্বাসনে বসিয়া থাকিতেন" (পৃ. ১)। মূলের বি নি চ্ছ য় টু ঠা ন শব্দের অর্থ ‘বিচারস্থান’ ব| ‘বিচারালয়, ‘ধৰ্ম্মাসন' নহে । इं२८ब्रऔ-अठूयांनक bench fiftion, ostro law-court' বুঝাইতে পারে। বি নি ছয় ট ঠ ন শব্দে যে ‘ধর্শ্বাধিকরণ, অনুবাদক নিজেই তাহ ঐখানেই একটু পরে লিথিয়াছেন ( “জব্যবস্থার গুণে অচিরে ধৰ্ম্মী ধিক র ৭" ) । “এই নিলঞ্জ বৃদ্ধকে ধরত।” (পৃ. ৬) মূলে আছে 'ছু টু ঠ । তদনুসারে ‘দুষ্ট লিপিলেই বেণ হইত, নিলজী লিখিবার কোন প্রয়োজন ছিল না। মূলে আছে (vol. In p. 1 , 1, 13) “স্ব চি জাতি কে সী হে (“গুচিজাতিক: সিংহ” ), ইহার অনুবাদ করা হইয়াছে “সিংহ অতি শুচিপ্রিয়" (পৃ. ৭ )। ইহা ঠিক নহে। শুচিজাতিক আর শুচি-প্রিয় এক নহে। ঐ কথাটার ইহাই তাৎপৰ্য্য যে, সিংহ জাতি শুচি, পবিত্র। উরগজাতকে মূলের (p. 13. l. to ) মহা স ম জ৷ (মহাসমজ্যা ) শব্দের অর্থ “মহাসমারোহ” (পৃ. ৯) করা হইয়াছে। কিন্তু সমারোহ’ আর ‘সমজ্যা" এক নহে ; সমজ্য বলিতে সঙ্গ, সমিতি, পরিষদ ; সম্মেলন শব্দে ইহার ভাব প্রকাশ করা যাইতে পারে।"সে (নাগ)...নদীর পৃষ্ঠোপরি ছুটিয়া যাইতে লাগিল" (পৃ, ৯) । এখানে পৃষ্ঠোপরি শব্দের অর্থটা পরিস্ফুট নহে। মূলে আছে নদীপিটুঠেন (নদীপৃষ্ঠেন), নদীর পৃষ্ঠ দিয়-এখানে পৃষ্ঠ শব্দের অর্থ 'তল', নদীর তল-দেশ দিয়া অর্থাৎ নীচে দিয় ; ইহাই ঐ শব্দটার তাৎপৰ্য্য । “বোধিসত্ত্ব...মুপর্ণকে আশীৰ্ব্বাদ করিলেন" (পৃ. ৯ ) ; এখানে মূলের ‘অ ক্ষু মোদ ন ( অথবা অ নু মো দ না ) শব্দের অর্থ আশীৰ্ব্বাদ ঠিক নহে। গৰ্গজাতকে (পৃ, ১• ) “বলাবলি আরম্ভ করিল"—ইহা মূলের উ জুঝা য় স্তি’ শব্দের অর্থ মনে হয়, কিন্তু উ জবা র স্তি' (অবধ্যায়ন্তি । শব্দের অর্থ প্রকাশ করিতে হইলে 'অবজ্ঞা করিতে লাগিল’ লিখিলে ঠিক হইত। অবজ্ঞ।" অর্থে "অবধান শব্দ: সংস্কৃতেও প্রসিদ্ধ। “প্ৰত্যভিবাদন করিবে”, “প্রত্যাশীৰ্ব্বাদ করিতে হইবে।” (পৃ. ১- ) ; উভয়স্থানেই লিখিতে হইলে প্রত্যাশীৰ্ব্বাদ” লিপিলে ঠিক হইত, প্রত্যভিবাদন ঠিক নহে, এবং আশীৰ্ব্বাদ ও অভিবাদনও এক নহে। অলীনচিত্ত-জাতকে (p. 18, 1 to ) আছে, “ছুতারের সমস্ত কাঠে চিহ্ন করিয়া (স এ এংক ত্ব)...।" ঈশান-বাৰু অনুবাদ করিয়াছেন “সমস্ত কাঠে এক ছুই ইত্যাদি অঙ্ক চিহ্নিত করিয়... " সংজ্ঞ শব্দে গণিতের অঙ্ক বুঝাইতে পারে না। আলোচ্য অনুবাদ পড়িলে লোকের এ বিষয়ে নানা ভ্রম হইবার সম্ভাবন আছে । ( জাতকে পুরাতত্ত্ব অংশেও ( পৃ, ২ , ২g ) এক ছুই ইত্যাদি অঙ্ক তক্ষণের কথা দেখিয়া সহজেই বুঝা যাইতে পারে কেমন ভ্রম হইবার আশঙ্ক আছে । ) সংজ্ঞ করার ইহাই তাৎপৰ্য্য যে, কোন কাঠের সহিত কোন কাঠথান জোড়। দিতে হুইবে তাহ। ঠিক রাখিবার জষ্ঠ একটা দাগ বা চিহ্ন দিয়া রাথিত । “কাঠ কাটিতেছে ও ছিলিতেছে" (পৃ. ১২ )—এখানে ‘ছিলিতেছে’ শব্দটি অধিক, মূলে নাই। “হাতী...কাঠের একখান! চেলার উপর পা দিয়াছিল" (পৃ. ১২)। মূলে আছে খা মুক (অথবা খাণু ক)-ইহার অর্থ শঙ্কু, ছোট গোজ, খোচ, চেলা নহে। পরে (পৃ, ১৩ ) আবার ইহার মধকাঠের কুচি করা হইয়াছে, ইহাও ঠিক হয় নাই। "তীর্ধার শস্ত্র লইয়া”—এখানে মূলের অনুসরণে বাইশ ব৷ বাম্বল নামের বিশেষ শস্থকে । “তি খি ন বা সি রা", তীক্ষ বাশ্যা ) উল্লেখ করাই উচিত ছিল । তাহা হইলে বুঝিতে পাের। যাইত যে, উহার প্রচলন তখনো ছিল । প্রবাসী—জ্যৈষ্ঠ, ১৩২৯ [ ২২শ ভাগ, ১ম খণ্ড “যন্ত্রপাতি বহির আনিত" ( পৃ, ১৩ },—এখানেও মূলে আছে "বাণী প্রভৃতি”। হস্তী ছুতারদের কেমন কাজ করিত তাহার বর্ণনার এক স্থানে আছে—ত চছ স্তী নং পরিব ত্তে ত্বা দে তি.. সোঁ ও র বে ঠে ত্ব কাল স্ব ত্ত কোটি য়ং গ ৭ হাতি”। ঈশান বাবু অনুবাদ করিয়াছেন “যখন তাহার কাঠ ছিলিত, তখন গুড়িগুলি(গাছগুলি বলিলে মূলানুযায়ী হইত) উপ্টাইয় পাস্টাইয়া দিত••• সে-সমস্ত দ্রব্যই শুশু দ্বারা এমন বেষ্টন করিয়া ধরিত যে কিছুই পড়িয়া বাইত না ।” শেষাংশের মূল “কালমৃত্ত কোটিয়ং গণ হাতি,"—ইহার টীকায় উক্ত হইয়াছে—“কালমৃত্ত কোটিয়ং গণ হাতি অর্থাৎ যমের স্থত্রের স্তায় ধরিত—এমন ভাবে ধরিত যে, কিছুতেই ফস্কাইয়৷ যাইত না ।” এ ব্যাখ্যা বড় কষ্টকল্পিত। छूठांब्र-भिन्नैौद्र काळब्र कांछ कब्रिसांब्र नभञ्च कांज-बर-भांथांन ¢कब्रकभ কুত দিয়া প্রথমে কাঠে আবগুক-মত দাগ দিয়া পরে সেই দাগ অনুসারে তাহা কাটে। যাহাতে এই স্বতা জড়ান থাকে ছুতার-মিস্ত্রী নিজেই তাহ ধরে, আর অপর দিকটা অস্তকে ধরিতে দিয়া তাহার সাহায্যে কাঠে দাগ দেয়। এখানেও এই কথাই বলা হইতেছে,-—হাতীটি কাল সুতার আগাটা শুড়ে জড়াইয়া ধরিত। পালি কথাটার আক্ষরিক অর্থ হইতেছে-গুণ্ডের দ্বারা বেষ্টন করির কৃষ্ণ সুত্রের"অগ্রভাগে ( অর্থাৎ qofstotą ) ją4 #f5 1 MÈRJ Journal of the Pali Text Society, r881, pp. 76-78 । এখানে আলোচ্য শব্দটির সবিশেষ আলোচনা আছে । পালির চা টি শব্দের অর্থ করা হইয়াছে (পৃ. ৩w, ১৪ ) ‘কলস ব। কলসী, কিন্তু বস্তুত কলস ও চাটি ভিন্ন ভিন্ন বস্তু। চাটিকে বাঙলার কোনো কোনো স্থানে 'চাড়ি' বা "চাড়া’ বলে, ইহা মাটির গোলাকার অতিবৃহৎ পত্র, গরুকে ইহাতে খাবার দেয়। দেখিয়াছি (রাজশাহীতে । ছোট ছোট নদীও ইহাতে পার হওয়া যায়। অনেক স্থলে আবার ইহাকে ‘নদী’ বলে । ঈশান বাবু কণিকা র পুষ্পকে ( ১৭ পৃ.) 'কনক-চাপা বলিয়াছেন, কিন্তু বস্তুত তাহাই কি? কনক-টাপার বেশ গন্ধ আছে, কিন্তু কণিকারের গন্ধ নাই ( “বর্ণপ্রকর্ষে সতি কণিকারং দুনোতি নিৰ্গন্ধতয়া স্ম চেতঃ । প্রায়েণ সামগ্র্যবিধে গুণানাং পরাম্মুখী বিশ্বশ্বজঃ প্রবৃত্তিঃ ”—কুমার, ৩।২৮) । ইহা সোদাল, সোনালু, হিন্দীতে কনিয়র ; ইহার লম্বা-লম্ব। ফল হয় ; কবিরাজের ইহাতে জোলাপ দিয়া থাকেন। আমার মনে হইতেছে, জাতকের প্রথম খণ্ডের সমালোচনায় লিখিয়|ছিলাম গৌতমীকে বাঙলায় ম হা প্রজা পতী না লিখিয়া ম’হ প্র জা ব তা লেখা উচিত ছিল, এবং আরো লিথিয়ছিলাম বে, প্রজা বর্তী শব্দ হইতেই আমাদের পো য়া জী শব্দটা আসিয়াছে । আলোচ্য দ্বিতীয় খণ্ডেও (পৃ. ২৮, ২৩৮) দেখিতেছি ঈশান বাবু sध छां * ठौ झे लिथिब्रांcझ्न । ८कन अॉभि थ छां च उँौ लित्रिरङ क्रांझे খুলিয়। বলি। childers সাহেব অভিধানগদীপিকা (২৩৭.১••• ) ও ধৰ্ম্মপদের ( ১৮৫,২৪৫ ) উল্লেখ করিয়া প্রজা প তী লিথিয়াছেন সত্য, কিন্তু বস্তুত ঐ দুই পুস্তকে ও জঙ্কা পালি পুস্তকে জাছে পজা পতী, প্র জপ তী নহে, পালিতে ইহ থাকিবার কথাও নহে। দিব্যাবদান (পৃ,২,প২ ; পৃ. ৯৮, প, ২১ ) প্রভৃতি বৌদ্ধ সংস্কৃত পুস্তকে প্র জীপ তী শব্দ আছে ; কিন্তু এই দিব্যাবদান ও বিশেষত ললিতবিস্তর ও মহাবস্তু প্রভৃতি বৌদ্ধ সংস্কৃত বা গধী ভাষায় লিখিত পুস্তকসমূহে এরূপ অনেক শব্দ আছে বাহা খাটি সংস্কৃত নহে। পালি-প্রাকৃতের মিশ্রণে ঐ এক-রকম অদ্ভুত সংস্কৃত করি লওয়া হইয়াছে। ইহাতে দেখিতে পাওয়া যায়, কোনো কোনো শব্দের একাংশ খাটি সংস্কৃত হইলেও অপরাংশ ধাটি পালি বা প্রাকৃত, ইহা যে-কেহ বলিবেন । প্ল জা পতী -rwts se swta i childąs si M. M. willians cwrs