পাতা:প্রবাসী (দ্বাবিংশ ভাগ, প্রথম খণ্ড).djvu/২০৭

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

S१२ প্রকাশ করেন, যেমন নিশানাথ স্বভাবতই সমস্ত জগৎ ( জ্যোৎস্নায় ) ধবলিত করেন । এখানে মূলত স্ত্র পথি েত4মরি (লুপ্ৰাধিতে4অপি), পরে সন্ধিল নিরমে তাকার লেপে অ প খি তো রি। ইহাতে কোনো সন্দেহ নাই । কিন্তু এইরূপ বহুপ্রয়োগ হইয়ে হইতে শেষে আ রি (অপি ) স্থানে রি হইয়া গিয়াছে, এবং সেইজন্তই প্রাকৃতে দেখ৷ যায় ন রি ( নাপি ) । আলোচ্য প্রাকৃত কবিতাটিতে চের শব্দ এ র অর্থে প্রযুক্ত। প্রাকৃতের নিয়মে চ+ এর = চে র । কিন্তু ভাষায় বহুবার ইহার প্রয়োগ হওয়ায় পরবর্তী কালে চকারের অর্থের দিকে কোনে লক্ষ্য না রাখির কেবল এ র-অর্থেই ইহা প্রাকৃতে প্রযুক্ত হইতে থাকে। সংস্কৃতেও অর আর অ পি উপসর্গের অকার লোপ প্রসিদ্ধ, যথা র গ৷ হা =অ র গা হা, পি ধ ন – অ পি ধান। “বষ্ট ভাগুরিরলেপিম্‌ অবাপ্যোর পসর্গয়োঃ " বৈয়াকরণিকের ন৷ •থরিলেও অ ধি উপসর্গেরও অকারের লোপ দেখা যায়, এবং দেখা যাইবারই কথা, "হৃদি সরস্য ধিষ্ঠিত ম্ ( গীত, ১৩,১৭ )। এইরূপেই লঙ্ক র শব্দের অ ল স্কা র হইতে উৎপত্তি সম্ভব, পরে অমুনাসিক কোর পরিত্যক্ত হওয়ায় তাহাই ল কায় হইয়াছে। আমার তো ইহাই মনে হইতেছে, পাঠকগণের মত জানিতে পারিলে আনন্দিত ठूइर ! প ট্ৰ ( < পত্র ) গুষ্টতে পাট, এবং তাহ হইতে ক্রমে ( পা ড় > পী : > ) পা ল। কিন্তু ইহার পূৰ্ব্বে সংস্কৃত সাহিত্যে ‘পা ল’ অর্থে কোন শৰা প্রযুক্ত হষ্টত কোনো পাঠক জানাইলে অনুগৃহীত হইব। বা ত পট, বা ত পট খুব প্রাচীন নহে, স্পষ্টই দেখা যায়। বা ত প ট কথাসরিৎসাগরে আছে ( M. M. Williams ) । সী লা নি সং স শব্দের শেয় পদের সংস্কৃত আনি শং স, ছাপিতে ভুল হওয়ার, অ নি শংস হইয়া গিয়াছে (পৃ. ৭•, টাকা । চুল্লপন্থম-ক্তগতকে আছে ( পু, ১১৭ )—“উ পরি গঙ্গা র চোরং... হলগাদে...ছিন্দিত্বা... " এখানে উ প রি গঙ্গা শব্দের অনুবাদ “উপরি গঙ্গীতটে” করায় (পৃ ৭৪ ) অর্থট পরিষ্কার হয় নাই। উহার অর্থ হইতেছে গঙ্গার উজানের দিকে। ইংরেজী অনুবাদ বেশ পরিষ্কার - Upper Ganges" or 4 wifa w ś a (q, , , , ) শব্দের অর্থও পরিষ্কার হয় নাই, ন দী - নি বৰ্ত্ত ন ( পৃ, ৭৪ ) বলিলে কিছু বুঝা যায় না। এস্থলেও ইংরেজী অনুবাদটা ভাল ( "a bend ..of the river” ) "চারিট বৃহৎ পাত্রে স্থাপন পূর্বক" (পৃ. ৭e )—এখানে মূলে পাত্রের ( ভোজন' ) কথা থাকিলেও "চারি টা বৃহৎ পাত্রের" কথা মূলে - নাই । পলিন্তে লিখিত নাম, বা ব্যক্তিবাচক শব্দগুলি বাঙলায় লিখিতে হইলে একটা কোনো প্রণালী অবলম্বন করা উচিত। ঐ-সকল 'শব্দকে সংস্কৃতে পরিবর্ধন করিয়া লষ্টতে হইবে, না পালিতে যেমন প্রবাসী—জ্যৈষ্ঠ, ১৩২৯ [ ২২শ ভাগ, ১ম খণ্ড । আছে তেমনি রাখিতে হইবে ? সংস্কৃতে করিলে মন্দ হয় না, কিন্তু সৰ্ব্বত্র তাহা সুকর নহে। বোধ হয় এইজন্যই ঈশান বাবু কতক সংস্কৃত করিয়া লিখিয়াছেন, কতকের বা অৰ্দ্ধ অংশ সংস্কৃতে করিয়াছেন, আবার কতককে ঠিক পালিতেই রাখিয়াছেন। প বা তু প খ র জাতক ( ১৯৫ ), ইহা পালিতেই রহিয়াছে ( পৰ্ব্বত+উপস্তর ) ; চু ন্স প্র লে৷ ভ ন জাতক (২৬৩) এখানে প্রথম অংশ (চুল্প ) পালি ब्रश्ग्रिोक्नु, किङ्खु ब्रिउँौग्न अ११ (“Cथहलोडन' ) ज१श्रृएङ कन्न। इङ्ग्रेङ्गोप्छ । অন্যত্রও এরূপ আছে । বাঙলার সহিত 'মিলাইতে হইলে সংস্কৃত করিলে তাল হয়, কিন্তু যতদূর সম্ভব সৰ্ব্বত্রই তাহ করা উচিত। চুল্ল শব্দকে অনায়াসেই সংস্কৃত করির ক্ষু স্ত্র লেখা যাইত। আর যদি ইহা ভাল ন হয়, তবে সৰ্ব্বত্র মূল পালিটাই লিখিয় লওর ভাল, সংস্কৃত শব্দটা বুঝাইবার জন্য বন্ধনীর মধ্যে একবার তাহ দেওয়৷ যাইতে পারে । জাতকের আলোচ্য খণ্ডের প্রধান বিশেষত্ব ইহার জী ত কে পু রী ত ব -নামক অংশ। জাতকসমূহে যে-সমস্ত সামাজিক, ব৷ রাজনীতিক প্রভৃতি প্রাচীন বিবরণ পাওয়া যায়, ইহাতে তৎসমুদয় সংক্ষেপে আলোচিত হইয়াছে। ইহা পড়িলে সেই কালের একটা চিত্র পাওয়া যায়। ইহাতে জগতকের বাঃ লায় প্রকাশিত কেবল দুই খণ্ডেরই নহে, অবশিষ্ট খণ্ডগুলিরও বিবরণ সঙ্কলিত হইয়াচে । বাংলায় এরূপ সঙ্কলন নুতন। ফিক্‌ সাহেব জৰ্ম্মান ভাষায় social Organisation in North-East India in Buddha's Time * পুস্তকে বিস্তুত ভাবে এইসব আলোচনা করিয়াছেন, কিন্তু তিনি যখন উহ্য রচনা করেন তখন জাতকের শেষ খণ্ড (৬ষ্ঠ ) প্রকাশিত হয় নাই বলিয় তাহ ব্যবহার করিতে পারেন নাই। ঈশান বাবু তাছাও করিয়াছেন। এই-সমস্ত বিবরণকে বু দ্ধে র সময়ের বল! ঠিক নষ্ঠে, কারণ জাতকসমূহ তাহার পরিনির্বাণের অনেক পরে রচিত ; তবে হইতে পারে কোনো-কোনো গল্প বা তাহার অংশ-বিশেষ পুৰ্ব্ব হইতে চলিয়৷ আসিয়া থাকিবে, কিন্তু তাঁহার কোনো বিশেয প্রমাণ নাই । পুর্কে আমার কয়েকটি ক্রটির উল্লেখ করিয়াছি । কিন্তু কেবল তাহাই দেখিয়| আলোচ্য পুস্তকগনির গুণসমূহ অস্বীকার করিলে তাহ নিতান্ত অন্যায় হইবে। উহার গুণ ও দেীৰ উভয়কেই সম্মুখে রাখিয়৷ অসঙ্কোচে বলিতে পারি বঙ্গের পাঠকগণ, সাধারণই হউন আর বিশেষজ্ঞই হউন, ইহার দ্বারা প্রভূত উপকার প্রাপ্ত হইবেন । তাই ইহার বহুল • প্রচার হইতে দেখিলে আমরা অত্যন্ত আনন্দিত হইব। শ্ৰীবিধুশেখর ভট্টাচাৰ্য্য & পাঠকের জানিয়! আনন্তি হইবেন, ডাক্তার শ্ৰীযুক্ত শিশিরকুমার মৈত্র মহাশয় ইহু! ইংরেজীতে অনুবাদ করিয়াছেন, এবং কলিকাতাবিশ্ববিদ্যালয় হইতে ইহা প্রকাশিত হইয়াছে।