পাতা:সাহিত্য-সাধক-চরিতমালা দ্বিতীয় খণ্ড.djvu/৬৭১

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

* নীলমণি ৰূপাঙ্ক স্বমিষ্ট কোমল স্বসাধু বঙ্গভাষায় লিখিত হওয়াতে পরম জাননীয় হইয়াছে, বিশেষতঃ পারস্ত উপন্যাস অতি স্বমিষ্ট হইয়াছে, তাহ। পাঠকালে চিত্ত আৰ্দ্ৰ হইতে থাকে, অন্ধকরণে সৰল প্রকা স্বসের সঞ্চার হইয়া থাকে, এই পুস্তক আবাল বৃদ্ধ বনিত প্রভৃতি সকলেরই পাঠ করা আবশ্বক, তাহাতে আধুনিক কতিপয় লেখকদিগের কায় স্বকপোলকল্পিত কোন উৎকট শব্দ লিখিত নাই, ইংরাজী হইতে অনুবাদিত হইয়াছে বটে, কিন্তু অনুবাদক মহাশয় ইংরাজী শব্দের অনুরূপ কোন শব্দই নিৰ্ম্মাণ করেন নাই, যথার্থ বাঙ্গাল লেখার ভঙ্গিক্রমেই লিখিয়াছেন, সুতরাং তাহা সৰ্ব্ব সাধারণ জনগণের পাঠোপযোগী হইয়াছে, আমরা পারস্ত উপন্যাস পাঠে পরম পুলকিত হইয়াছি এবং এক একটি গল্প দুই তিন বার পাঠ করিয়াছি, !" ৭। ভারতবর্ষের ইতিহাস, ১ম-৩য় ভাগ। ইং ১৮৫৭-৫৮ । প্রথম ভাগ হিন্দু সাম্রাজ্যকাল। ইং ১৮৫৭ । পৃ. ১৬২ श्ठिौन्न ठश्र। भूगणमाननिtथाब्र द्रांछ । हेः »v*१ । शू. **७ 教 তৃতীয় ভাগ। মোগল রাজাদিগের রাজ্যঙ্কাল। ג אאvav ו નૃ. ૨૪ প্রথম ভাগের "বিজ্ঞাপনে” গ্রন্থ প্রচারের উদ্বেগু সম্বন্ধে গ্রন্থকার লিখিয়াছেন :--- -> - “এই দেশের যে পুরাবৃত্ত আছে তাহা ইংরাজী ভাষাতে লিখিত, বাঙ্গালা ভাষাতে এই পুরাবৃত্ত প্রায় নাই। এই ভাষাতে যে দুই এক খান পুস্তক দেখা যায় তাহা ইংরাজী হইতে ভাষাস্তরিত, তাহাতে হিন্দুদিগের প্রাচীন বৃত্তান্ত কিছুই নাই, এবং তাহা এমত নীরস যে কোন ব্যক্তি তাহ পাঠ করিতে ইচ্ছা করেন না, এবং পাঠ করিলেও তৃপ্তি বোধ হয় না। অধিকন্তু এই সকল পুস্তক