পাতা:সাহিত্য পরিষৎ পত্রিকা (ষষ্ঠ ভাগ).pdf/১১৮

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

S8 [সাহিত্য-পরিষৎ-পত্রিকা। [ Tr atG DDBB EEBB BBSDB S BDBDD BD DBD DDD DDD DBBB GSS DDBD সীতা প্ৰত্যাৰ্পন করাই সৰ্ব্বতোভাবে শ্ৰেয়, তখন রাবণ বলিলেন “আমি ভাঙিয়া যাইতে °tf f as its pitfi at I can break but cannot bend ।। त्रांन्दिी বলিয়াছেন তাই রক্ষা-আমরা যদি কেহ প্ৰসঙ্গক্রমে ঐ কথাটি কোথাও লিখিতে সাহস করিতাম তৰে নিশ্চয়ই তাহা সমালোচকের বিষ দৃষ্টিতে পড়িয়া ইংরাজি অনুকরণের (sists vitat fifts ty BDD LDL DBDBD gHDD DBBS BDDDBDBB BB BBBS BDDDDBB DKD DBB ভাষার পুরাতন সম্পর্ক-সূত্র ছোটো খাটো উপন্যাসের আড়ালে আবডালে এখনো পৰ্য্যন্ত উকি ঝুকি দিতে ছাড়ে নাই। বলিলে আপনার হাসিবেন—একটি সুপ্ৰসিদ্ধ ইংরাজি at CS Seytar witc. Fifo fee fum I smell the blood of an Englishman !” DD Du BD DBDBDB DDu LHuuDDBDBB DB DD DB BBBBD DDDDD BDD DBiBDS DD GD DBBDD DDDB DDD DDD S LgiDDDD DBDBB DBBBD DBDBB DBD DuD sBBBDD BDDD DY BBDB BBBD BLBD S BTK uDD DDDB D DBBD EBuBuuD Dt LSS DDD DBBDB DDuDB D gLLtBBD SLuB DuBBDD S DBD Bt DBTDBDuD BDBBDB tt GDBSBDDD DBttB BDBDBDB BBD DDBD BBD DDD VAffTs R f ; cfG K’Gt5 *štS tS efS fqs ft offĪTS :” Fi Fo Fee Fum = is stiff its site is ; Vit; I smell the blood of an Englishman-stfe “মানুষের গন্ধ পাউ”।। আঙ্গালা মুলুক পৃথিবীর উত্তর-পশ্চিম কোণে-বাঙ্গালা BDDu gD DDiBDiBS BB BDBDLSD SBDBDD0DS SBDDS BBBB S BDDD BDSDD মধ্যে আমনতর একটা পুঙ্খানুপুঙ্খরূপ সোসাদৃশ্য কম আশ্চর্য্যের বিষয় নহে! আবার, LBBDD BDDDB LDBDSDK DBDDB DDB BDBS DDB gBY DDD S BDBLLB সেটা আরো চমৎকার । ইংরাজ রাক্ষস “মানুষের গন্ধ পাউ” বলিতেছে না ! বলিcock "I smell the blood of an Englishman-English sce; it its "cief ब्रi८छ्न ध्द्र ! দুই জাতির দুই ভাষার মধ্যে এইরূপ নিগৃঢ় প্রথা-সাদৃশ্য শুধু দেখিলে কি হইবে ? DBDD DD DBDB S S DBD DBBB TS YDGGDSSSB LB BDBD BtD खांबांब्र সহিত সংস্কৃত ভাষার মূলগত সাদৃশু আছে, সেই সেই স্থানে সংস্কৃত ভাষাকে আদর্শ BDBtL LDB DBDD gD BD DDSDDDSS DDDDDL LBDD BDDD BDS BDBD DBB বাড়িবে বই কমিবে না । আর একটি এখানে দ্রষ্টব্য এই যে, স্থল-বিশেষে সাধু ভাষা অপেক্ষা চলিত কথোপকথনের ভাষা মন্তব্য প্ৰকাশের পক্ষে বেশী কাৰ্য্যকারী হয়। কেহ যদি বলে যে, “অমুক কথাটার বন্ধন শিথিল” তবে সে বাক্যটির অর্থ উহারই মধ্যে একটু কষ্ট করিয়া