পাতা:কালিদাস - রাজেন্দ্রনাথ বিদ্যাভূষণ.pdf/১৮

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

4. INTRODUCTION. which occurs in the famous stanza which may be translated as follows :- 'Scion of the Clouds Diluvian whose renown the world doth fill I know thee, Minister-Chief of Indra, changer of thy shapes at will, So to thee I pray now, severed from my spouse by cruel fate, Better far than base-born favour were refusal from one great.' This thought finds a remarkable parallel in a quartrain of Omar Khayyam which Whinfield has thus translated :- "To wise and worthy men your time devote, But from the worthless keep your walk remote; Dare to take poison from a sage's hand, But from a fool refuse an antidote.' It is difficult to avoid the temptation of quoting the half-sensuous half-pathetic lincs, in which the love-lorn Yaksha describes his wife from whom he has been parted “Slender, fair, her teeth are pointed, and her lips V with bimba vie, Deep her navel, thin her waist is, like the timid fawn's her eye,