পাতা:প্রবাসী (পঞ্চবিংশ ভাগ, দ্বিতীয় খণ্ড).djvu/৬৫৮

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

চীনে ভারতীয় সাহিত্য \ుస్చిరి প্রাতিমোক্ষ বহুকাল হইল নষ্ট হইয়া গিয়াছে, মূলও পাওয়া যায় নাই। কেবল সৰ্ব্বাস্তিবাদের সংস্কৃত প্রাতিমোক্ষ মধ্যএশিয়ায় ণ্ড থেরোবাদের পাতিমোকৃণ সিংহলে পাওয়া গিয়াছে। মহাসঙ্ঘিক ব্যতীত ধৰ্ম্মগুপ্তশাখার গ্রন্থাদি এইসময়ে চীনে আনীত হইতে আরম্ভ হয়-যেমন ধর্মগুপ্তনিকায়ের অন্তর্গত সংযুক্তকৰ্ম্ম । ওয়াই বংশের রাজত্বকালেই প্রথম অভিধৰ্ম্ম গ্রন্থ প্রবেশ করে । অৰ্হৎ ঘোষ সংস্কৃত ভাষায় অভিধৰ্ম্মামৃত রসশাস্ত্র নামে এক গ্রন্থ রচনা করেন। সংস্কৃতে এই গ্রন্থ পাওয়া যায় না। চীনভাষায় এই সময়ে গ্রন্থগানির অনুবাদ হয় ; অম্বুবাদকের নাম পাওয়া যায় না । পুৰ্ব্ববর্ণিত মুখাবতীব্যুহ এই সময়ে চীনে খুব জনপ্রিয় হয় । স্বথাবতীব্যুহের দুইটি সংস্করণ আছে—বৃহৎ ও ক্ষুদ্র। উভয় গ্রন্থের পুথি ভারতবর্ষে পাওয়া যায় নাই। জাপানের একটি প্রাচীন মন্দিরে সংস্কৃত পুথি দুইখানি পাওয়া গিয়াছে। স্বথাবতীব্যুহের অপর নাম অমিতাযুস্বত্র বা অমিতাভৰুহ। চীনদেশে ও জাপানে এই গ্রন্থখানি এক সম্প্রদায়ের বিশেষ শ্রদ্ধার সামগ্রী । এপর্যন্ত উভয় সংস্করণের বারেখানি তর্জমা চীনা ভাষায় হইয়াছে ; আমরা যে যুগের কথা বলিতেছি, সেই যুগেই তিনখানি অনুবাদ হুইয়াছিল । নিম্নে আমরা এই গ্ৰন্থখানির বিবিধ নাম ও অনুবাদকদের নাম ও কাল প্রদান .fরতেছি । ১। জমিভায়ুস্ স্বত্র, অমুবাদক জাৰ্য্যকাল (গ্রন্থখানি নষ্ট হইয়া froits ) ! ২ । অমিত-শুদ্ধ-সমুদ্ধ-স্বত্র-লোকরক্ষ। ৩ । অমিত-সূত্র - চ-চিহ্নে । ৪ অমিতায়ুসুত্র—সংঘবর্ণন । এ অমিত-শুদ্ধ সম্যক-সম্বুদ্ধ-স্বত্র-পোরেন। ७ त्रभिठtब्रम एब-षप्रंब्रक्र । १ नव-बविठांधून् एब-दूकङम । w अधिष्ठांष्ट्रई९-मश्राद्-मधूक-रज-नशंषण ( बहे श्ब्रांts ) । নব অমিতায়ু সূত্ৰ-পো-য়ুন ( নষ্ট )। ১• । নব-অমিতাঙ্কুস সুত্ৰ—ধৰ্গমিত্র (নষ্ট ) । ১১ । অমিতায়ুস তথাগত-পাৰ্বন-বোধিকুচি। ১২। মহাযান-অমিতায়ূৰ্বাহ-স্বত্র-ফা-হিয়ান। স্থখাবতীব্যুহে স্থখলোকের চিত্র প্রদর্শিত হইয়াছে ও অমিতাঙের নামে মানুষ উদ্ধার পায় সেই মত প্রচারিত হষ্টয়াছে । মুখাবতীবৃঙ্গে জাপানের শিনরন (Shinran) সম্প্রদায়ের প্রধান ধৰ্ম্মপুস্তক। ইংরেজী ও ফরাসীতে সংস্কৃত মুখাবতীব্যুহের ভর্জমা আছে। চীন তর্জমার ইংরেজী অনুবাদ জাপানী অধ্যাপক তাকাকুম করিয়াছেন। ৪৯২ খৃষ্টাৰে কুমারজীব স্বখাবভীৰূহের ক্ষুদ্র সংস্করণে চীনা ভজমা করেন ; এই অম্বুবাদই চীন-জাপানে সৰ্ব্বাপেক্ষ লোকপ্রিয় হুইয়াছে। পঞ্চম শতাব্দীতে গুণভদ্র ইহার দ্বিতীয় তর্জমা করেন, সেখানি হারাইয়৷ গিয়াছে । বৃহৎ-সংস্করণের অনুবাদ বিখ্যাত পরিব্রাজক হুয়েন্‌ৎমঙ করিয়াছিলেন। চীন ও জাপানে কুমার জীব ও ছয়েনৎসঙের অক্সবাদ-দুখানি বিশেবভাবে পঠিত হয়। রবীন্দ্রনাথের কাব্য-প্রতিভা কাজী আবদুল ওদুদ 제 नांद्र cष मझ्छ अंबल मण्ठाद्र ब्रv कक्द्रि (कॉर्थ cदc१ विप्छ cगण. কথা” কাৰ্যে দেখছি তারই সঙ্গে কৰিয় বার-বার মুখোমুখি হচ্ছে । ঙের পুরাণে ইতিহাসে ধীর জীবনের রহস্তোঘাটনের ভগত ছেন, ক্ষুদ্র স্বার্থের কারাগায়ে বদ্ধ হয়ে পলে-পলে যে নিদক্ষিণ জঙ্কি। ठt'ब हांठ cषक छेकांब्र क"tब्र कडिब्र छांtनंब जबछ-नवद्र वृफूब, भैक शब्रिज बौवनाक चैंब्रिां एचब्र करकइन, उंप्नद्र दृsड अक् नूलन মহিমা নিয়ে কবির সামূনে দাড়িয়েছে। অতীষ্ঠ উার কাছে জীৱ অতীত नग्न । अठौष्ठ ३ठिशांtन शैशावांन cण*एइन cय भशांश्लेौवन ठ'अ३ -श्वन কবি নিজের ভিস্তরে অনুভব করতে পারছেন বলেই এর অল্প কিছু কাল পরের একটি কৰিetয় অতীতকে বলতে পেরেছেন – कधों क७ कथं क७ ॥ স্তন্ধ অতীত ছে গোপনচারী, चछलन छूवि न७