পাতা:প্রবাসী (ষড়বিংশ ভাগ, প্রথম খণ্ড).djvu/৮৫৫

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

ማ..8 করিয়াছিলেন তত্ত্বারা ইহাও বুঝা যাইতে পারে যে, জনপদের সঙ্গে-সঙ্গে তিনি পাল-রাজগণের রাজধানীও অধিকার করিয়া থাকিলে থাকিতে পারেন। কিন্তু কোথায়ও কি পাওয়া গিয়াছে যে, ভীম “ডমর”-নামক পুর বা উপপুর নির্মাণ করিয়াছিলেন ? শাস্ত্রী মহাশয়ের উপরি উদ্ধৃত ইংরেজী কথা কয়টিই রাখালদাস-বাবুর উপরি উদ্ধৃত উক্তির কারণ বলিয়। আমাদের নিকট প্রতিভাত হয়। আর বাস্তবিকই কি “সন্ধ্যাকরনদী ডমরকে শত্রুপক্ষের রাজধানী বলিয়া উপপুর আখ্যায় অভিহিত করিয়াছেন ?” যদি অন্য কেহ তাহা করিয়া থাকেন, তাহা হইলে বন্দ্যোপাধ্যায় মহাশয়ের বলা উচিত ছিল যে, সন্ধ্যাকরের কাব্যের টীকাকারই তাহা করিয়াছেন । কিন্তু আমরা বলি টীকাকার ও তাহ করেন নাই –করিতেও পারেন না। যত গোলমালের হেতু মূল শ্লোকে “ডমর” শব্দের প্রয়োগ ও তাঙ্গর অর্থ লইয়। মূলপাণ্ডুলিপিতে এই শ্লোকের টীকাংশে “ডমরং”-পদের পর যদি বাস্তবিকই লিপিকর প্রমাদবশতঃ “উপপ্লবং”-পদ-স্থলে “উপপুরং” [ অর্থাৎ ‘প্ল' স্থলে পু’ ও ‘বং-স্থলে রং ] লিখিত থাকিয়৷ থাকে—তথাপি পাঠোদ্ধারকালে শাস্ত্রী মহাশয়ের উচিত ছিল বন্ধনী-মধ্যে উপপুরং-পদটিকে “উপপ্লবং”-পদৰূপে ংশোধিত করিয়া তদীয় মেমোয়ারে ছাপান । তিনি তাহা করেন নাই। তাহা করিলে এই শব্দের ব্যাখ্যা লইয়াও আমাদের এতট। উপপ্লব উপস্থিত হইত ন। এখন টীকাকার এই শ্লোকের রামপাল-পক্ষে কি ব্যাখ্যা করিয়াছেন, তাহা নিম্নে উদ্ধত হইতেছে । শাস্ত্রী মহাশয় এস্থলে যেরূপ টীকা মুদ্রিত করিয়াছেন তাহ সেরূপই উদ্ধত করা যাইতেছে। “অন্যত্র। অপি সমুচ্চয়ে । স রামপালো ভবস্ত ংসারস্তাপদং বিপদং ডমরমুপপুরং শত্রুকৃতমলাবীৎ । বি পি ]ৎপক্ষে অপ্রতিমদ্রবিশং (?) সংসারবিপ্লবনাৎ অপ্রতিমং প্রবিশং ধনং যস্ত অবিতা: প্রী ( প্র )ণিতা: জন প্রজা যেন করপল্লবলীলয়াষ্ট (?) দানেন। ডমরপক্ষে প্রবিণং ধনং অবিতা রক্ষিত প্রজা যেন করপল্লব-লীলয়া. আয়ুধ-চেষ্টয়া অবধূত নিখিল-ৰূপং যথা ভবতি ॥২৭৷” প্রশ্বৰোধৰ চিহ্ন দুইটি জামাদের। পাণ্ডুলিপি হইতে প্রবাসী—ভান্দ্র, OOHO • . হইল—তাহাও [ ২৬শ ভাগ, ১ম খণ্ড এরূপ পাঠ উদ্ধত করিয়া শাস্ত্রী মহাশয় মনে করিয়৷ থাকিবেন—“উমর”-শব্দের অর্থ উপপুর, এবং “শক্ৰকৃত” শব্দের অর্থ শত্রু নিৰ্ম্মিত। শত্রু ত অবশুই ভীম । তাই তিনি উপক্রমণিকায় লিখিলেন—“Bhima built a Damara, a suburban city close to the capital of the Pala empire.” “Bizig’ -CH3 অর্থ ধে শাখাপুর বা শাখ। নগর হয় তদ্বিষয়ে আমরাও সংশয় করি না। কিন্তু আমাদের মতে এস্থলে মূলে অবশুই উশপুর শব্দ নাই—উপপ্লব শব্দ আছে–পাণ্ডুলিপিতে উপপুর থাকিয়া থাকিলেও তfহ লিপিকরের প্রমাদ । আবার শাস্ত্রী মহাশয়ের এই ভ্রান্ত ব্যাখ্যায় ইংরেজীতে “Damara' শব্দটির প্রথম অক্ষরটি “Capital letter”—দ্বারা মুদ্রিত থাকায়, সম্ভবতঃ রাখালদাস-বাবু মনে করিয়া থাকিবেন যে, ভীমের উপপুরের নাম বা সংজ্ঞা “ডমর” । সেইজন্যই বোধ হয় তিনি “ডমরকে” সংজ্ঞাবাচক শব্দ ভাবিয়া ইহাকে ভীমের রাজধানীর নাম মনে করিয়াছেন । এবং যাহা সন্ধ্যাকর নন্দী নিজে লিখেন নাই, তিনি কাল্পনিক যুক্তি দিয়া—ইঃ কেন “উপপুর”—আখ্যায় অভিহিত লিখিলেন । আমাদের সমালোচনা সমর্থনের জন্য আমরা এই স্থলে বন্দ্যোপাধ্যায় মহাশয়ের “Palas of Bengal”—ät* *g* *Èrse g*fö উক্তি পাদ-টীকায় উদ্ধত করিলাম ( , )। বলা বাহুল্য এই উক্তি নিরর্থক । নিজ মত পরিপোষণ করার জন্য এখন আমাদিগকে ‘ডমর’-শব্দের অর্থের প্রমাণ দেখাইতে হইতেছে। সংস্কৃত অভিধানে ও সাহিত্যে ডমর-শব্দ উপপুর অর্থে কম্মিন কালেও প্রযুক্ত নহে এবং ইহা কখনই সংজ্ঞাবাচক শব্দও নহে। ইহা দস্তুরমত একটি আভিধানিক শব্দ । যদি ইহা উপপুর’ অর্থে প্রযুক্ত হইতে পারিত—তবে, বোধ

  • “Ramapala seems to have obtained an easy victory which was followed by the sack of the town of Damara, the capital of Bhima. The commentary on another verse states that Ramapala destroyed Damara a small town. The adjective Upapura is no doubt applied slightingly because it happened to be the capital of the enemy.”— Memm. A. S. Bengal, WolīW. p. 91.