পাতা:বঙ্গদর্শন-ষষ্ঠ খণ্ড.pdf/১০০

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

১২৮e ] बांच्चहांकन पछांबी Նաթ whom we must have intercourse, in order that we may draw closer to our Sanskrit speaking ancestors 2 Human happiness would seem to be better promoted by increased points of contact with living men than by increased points of contact with remote ancestors. But men are very often swayed in these matters by sentiment more than by reason. The feeling that impels Bengali Hindus towards Sanskrit is perfectly intelligible. With Sanskrit are associated the days of India's greatest glory, with Persian and Arabic the days of her defeat, humiliation, and bondage. The budding patriotisin of Hindus everywhere would therefore naturally eschew Persian and Arabic words as badges of slavery. In the long run, however, considerations of utility are sure to override mere sentimental predilections. * It should be understood that I do not advocate any fresh introduction of Arabic and Persian words, but insist only on the desirability of giving their full rights to such words, as have already been naturalised in the language and are in every body's mouth. Persian and Arabic words, those connected with law especially, used by Bengalis ignorant of those languages ought to be accepted as right good Bengali. As a luatter of fact, many such words are employed in writing; but the purist spirit is still very active and a disinclination to admit such words into writing is yet but too common." তাহার পরে অপ্রচলিত সংস্কৃত শব্দকে বাঙ্গাল ভাষায় নূতন সন্নিবেশিত করার ঔচিত্য বিচাৰ্য্য। দেখা যায় লেখকের ভূরি ভূরি অপ্রচলিত নূতন সংস্কৃত শব্দ প্রয়োজনে বা নিম্প্রয়োজনে ব্যবহার করিয়া থাকেন। বাঙ্গালা আজিও অসম্পূর্ণ ভাষা, তাহার অভাব পূরণ জন্য অন্য অন্য ভাষা হইতে সময়ে সময়ে শব্দ কর্জ করিতে হইবে . কর্জ করিতে হইলে চিরকেলে মহাজন সংস্কৃতের কাছে ধার করা কৰ্ত্তব্য। প্রথমতঃ সংস্কৃত মহাজনই পরম ধনী ; ইহার রত্নময় শব্দভাণ্ডার হইতে যাহা চাও তাহাই পাওয়া যায়। দ্বিতীয়তঃ সংস্কৃত হইতে শৰ লৈ বাদাবার সঙ্গে ভাল মিশে। বাঙ্গালুর মন্তি মজ, শান্তি وسس-Sk :