পাতা:বঙ্গদর্শন নবপর্যায় প্রথম খণ্ড.djvu/২৪২

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

পঞ্চম-সংখ্যা । ] ৰহু গল্প ভারত হইতে গ্রীসে সংনীত হয়। বৃত্ৰিয়াস, ফিড্রস প্রভৃতি কবিগণ ঐ সকল গল্প গ্ৰীক, লাটন প্রভৃতি ভাষায় অনুবাদিত করেন । (৩) মধ্যযুগে কতিপয় ভারতবর্ষীয় গল্প পারস্তভাষায় অনুবাদিত হয়। উক্ত পারস্ত&छ यांबtद्र श्रांब्रविक खांबांब्र अनूनिऊ श्ब्र । জিউগণ ঐ আরবিক গ্রন্থ, গ্ৰীক, হিব্রু, লাটন প্রভৃতি ভাষায় প্রচারিত করেন। (৪) খৃষ্টীয় অষ্টম শতাব্দীতে সেন্ট জন অব gton of St. John of Damascus - নামক কোন পণ্ডিত বৌদ্ধ জাতকগ্রন্থের অনুকরণে বালেম-জোসাফেট (Barlaam and Josaphet) aton assifs afort. য়িক রচনা করেন । ১১শ শতাব্দীতে ঐ 5श्व व्लॉैौनडांक्षांच्च श्रब्रवीभिङ झग्न । ङग्नনস্থর সমগ্র ইউরোপে ঐ গ্রন্থ প্রচারিত হয় । (৫) যখন আরৰিকগণ স্পেনদেশে আধিপতা করেন, তখন বহু গল্প ইউরোপে প্রবেশ করে । ধৰ্ম্মসংগ্রামের (Crusades) যুগে ও অনেক গল্প দেশান্তরে সঞ্চারিত হয়। (৬) হুণজাতীয় লোকসকল অনেক ভারতীয় গল্প ইউরোপের পূর্বপ্রান্তে প্রচার করে। জেঙ্গিস খার সময়ে (১২১৯ খৃষ্টাব্দে) অনেক হুণ ইউরোপে প্রধাবিত হয় । যে সকল গল্প অবলম্বনে ইসফুস ফেবলের স্বষ্টি হইয়াছিল, তন্মধ্যে জাতকনামক পালিগ্রন্থের গল্পসমূহই সমধিক উল্লেখ ‘पथी । पनिG *षष्ठज यकृङि &ारइब्र नहिङ ইযক্ষস ফেবলের অনেক গোঁসাদৃশু আছে, किड ‘थझड थणांटब:$श भांनिबाङरू इहे**रे अग्रजांछ कब्रिब्राझिल । बड़ड नकङज्ञ ভারতবর্ষীয় ইসফস ফেবল । ২৩৯ প্রভৃতি গ্ৰন্থও জাতকগ্রন্থ হইতে উৎপন্ন হইয়াছিল। . পঞ্চতন্ত্র প্রথমত ত্রয়োদশ তন্ত্রে বিভক্ত । ছিল। খৃষ্টীয় ৬ষ্ঠ শতাব্দীর কিঞ্চিৎ পূৰ্ব্বে পাচটি তন্ত্র পৃথক করিয়া পঞ্চতন্ত্রের*হষ্টি శాశి &రి) - &aన •tణా থোসরু মুসিবণের চিকিৎসক বজুয়ে পঞ্চতন্ত্রগ্রন্থ, পহলবী (প্রাচীন পারলীক) ভাষায় অনুবাদিত করেন। ৭৫০ খৃষ্টাব্দে উক্ত গ্রন্থ সিরিয়াক (Syriac) ভাষায় অনুবাদিত হইয়া “কলিzist a wnast" (Kalilag and Damnag) এই নাম ধারণ করে । কর্কটক ও দমনক নামক দুই শৃগালের উপাখ্যান পঞ্চতন্ত্রের আদি ভাগে বর্ণিত হইয়াছে। উহাদের নাম অনুসারে সিরিয়াক্ ভাষায় অনুবাদিত গ্রন্থের নাম “কলিলগ ও দমনগ” হইয়াছে। উক্ত গ্রন্থ আবার আরবিক ভাষায় অনুবাদিত zēni “Ffèri:” s “fgaR:” (Kalilah and Dimnah) aề st«Ti sits FfGgttg | সিমিয়ন সেথ নামক একজন জিউ ১০৮০ খৃষ্টাব্দে “কলিলঃ” ও “ডিমনঃ” গ্রন্থ গ্রীকভাষায় অনুবাদিত করেন। ১২৫০ খৃষ্টাব্দে অন্য একজন জিউ কিছু পরিবর্তন করিয়া উক্ত গ্রন্থ হিব্রু ভাষায় অনুবাদিত করেন। ১২৬৩–১২৭৮ খৃ• অব্দে জন অব কেপুয়া ( John of Capua ) SG frGF sig লাটীন ভাষায় অনুবাদিত করেন । আরবিক অনুবাদগ্রন্থ এই সময়ে স্পেনিশ ও লাটন উভয় ভাষায় রূপান্তয়িত इब्र । ७हे दिउँौब्रवांद्ध अश्वांबिउ शॉफैौन •ją stra sitn “Æsop the old.” আরবিক পঞ্চতন্ত্রের মুখবন্ধে লিখিত আছে,