পাতা:বিচিত্রা (প্রথম বর্ষ দ্বিতীয় খণ্ড).pdf/৪৩০

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

808 BDDDS S BD S S BuDD SuDu S LDDBB SS BB উৰ্ব্বশীর উত্থান মতো। রূপের মধ্যেই ভাবের প্রকাশ এবং সে রূপের কোন অনুরূপ নেই। অতএব “নুতন বেশে” আসা একরকম অসম্ভব । কাব্যে ছন্দ আর প্রবাহ তার রূপের প্রাণস্বরূপ। যে ভাবটিকে নিরলম্ব হ’য়ে ধ্বনিরাজ্যে সঙ্গীতে মূৰ্ত্ত হতে দেখি তাকেই কথারাজ্যে দেখি কাবাররূপে। সঙ্গীত আর কাবোর এই মূলগত ঐক্য ছন্দে আর প্রবাহেই প্ৰকাশ পায় সবচেয়ে বেশী। আর সঙ্গীত অনুবাদের অতীত। অতএব কাবোর SDBD DBEB BBDBD DD DK KKBD uBBBBB DDDSDDD DBDBD প্ৰাণসন্মাটিও সমূহ বিচলিত হয় তা বুঝতে পারি। যেক্ষেত্রে মূলের গতি, ছন্দ, মিল, রীতি, অনুবাদে ভিন্ন রূপে দেখা দিতে বাধ্য সেখানে মূলের ধ্বনিটুকু আর কানে বাজে না ; তখন সেই পরিচিত ধ্বনি প্ৰসুত পরিচিত ভাবের আবেদন আর খুঁজে পাই না। প্ৰতিধ্বনিতে যে একটা সমর্থনজনিত তৃপ্তি আছে সেটুকু থেকে বঞ্চিত হই। আর KS0Y KKSS SK SEEEL S DuLDL DDS SDBB সঙ্গে ছন্দের এই একীভূত হবার কারণ এই যে সঙ্গীত যেমন প্ৰয়োজনানুযায়ী সুর আপনি বেছে নেয় তেমনি কাবের कविब्र विभिछे डांवांगालन" ( Bmotional passion) আপনিই রসরাজ্যের মধ্যে গিয়ে তার ছন্দ বেছে নেয়। অনেক কবির অনেক কবিতায় তো ছত্রের শেষের মিলের कछ। বজায় রাখতে গিয়ে কবিতার ভাব ধারা সম্পূর্ণ DBDB D SBDBDDBDS DDB BBDS DBBDS BBDL আবার প্রথমেই একটি সুললিত ছন্দ, পদ বা ছত্ৰ মনে আসাতে সেইটিকে অবলম্বন ক’রে সম্পূর্ণ কবিতাটি গড়ে উঠেছে। অতএব ভাবকে ছন্দসম্পর্ক থেকে ভিন্ন করা যায় cकभन ऋद्र ? श्ङब्रां आश्वांगक शक्षेि डॉप्वत्र आवश्हूडू (emotional quality) '5 5 štēs GR rē ছন্দিত হতে হবে । অথচ ভাষাভেদে সে ছন্দ পরিত্যাগ BDDSuB DB BTS YS DBDD DSuDB D BB D DBD নৈরাশ্যকর তা হয়ত অনুবাদকের প্রাণের একটা গোপনীয় ইতিহাস তবে তার কতকটা পরিমাপ পাঠকের নৈরাপ্ত Cec Pttga (N) tas ৰুচি> [कांन কাব্যের আর একটি রূপ প্ৰকাশক লক্ষণ ভাবচিত্ৰণ (Imagery) । কাব্যের উপমালঙ্কার তো ভাব চিত্রণেরই খেলা, কিন্তু তাতেও এক কালে এক ভাষায় যা” স্বাভাবিক, দেশ কাল পাত্রভেদে, হয়ত বা সেই দেশেই ভিন্ন কালে, অস্বাভাবিক। কাব্যে এই যুগপ্রবাহের ছাপ পদে পদে। John Drinkwater (23 so (1 c “There are two governing influences in all poetry of any the own personality, and the spirit of th: अब श्रृं) उादद्धि D DDDD DBDB DBBDDDDS STKBS DBBD DBD YBDBB উপর যথেষ্ট নির্ভর করে, কিন্তু সে সবই তো তার ব্যক্তিত্ত্বের প্রকাশ আর যুগ ধৰ্ম্মের দ্বারা নিরূপিত। একটা উদাহরণ দি । ফিটজেরালেন্ডর ইংরাজী ওমরে “And this delightful Herb YuDuuDS SBD S S SBB DD SYB DS DS SDDDD কান্তিচন্দ্রের বাংলায় ছত্রাটির নূতন রূপ এই—“এই যে কোমল দুৰ্ব্বা যাহার বুকের ঘেরা অচিলাটুক।” এই বুকের ঘেরা অচিলের কথা আসে কোথা থেকে ? মাত্র ছন্দ বা ছত্র পুরণের জন্য এতদূর যেতে হয়নি তা বোঝা যায়। পরিবর্তন ইচ্ছাকৃত, সন্দেহ নেই। কারণও সহজ । বাঙালী কবির পক্ষে অ্যাচলের মোহ কাটান শক্ত আর তিনি যেভাবে জিনিষটির সঙ্গে পরিচিত মূল লেখক তেমন নন, অতএব প্রথমোক্তের পক্ষে সুপ্ৰযুজ্য স্থানে এই নুতন ছবিটির লোভ সংবরণ করা কঠিন হয়, বিশেষতঃ লেখক নিজেকে যখন যথার্থ অনুবাদক ব’লে প্রচার ক’রতে ব্যস্ত নন। আবার ইংরাজীতে মাত্র “Bough” কথাটি থেকে বাংলায় “সেই নিরালা পাতায় ঘেরা বনের ধারে শীতল ছায়” পুর্ণ কুঞ্জকাননট সৃষ্টি হয় কেন ? কারণ, যে কবির দেশে বুন্দাबनब्र कूकाकांक्ौरऊ qश्न७ कांबाकांनन भूषब्रिड्, ॐांद्र পক্ষে ওই একটু উপলক্ষই যথেষ্ট । Imagery 277 ग्रूबा নির্দেশাত্মক (allusive) &otal, छवि व। कथis cणथएकब्र डांवथवभंड, कैडिश् जांब्र.यूशंशांब्रां পুষ্ট। লেখকের মনে সেটা যে আবেগময়ী সাড়া DBuuY BB D SLEDBB D DD DDu D DBD consequence, poet's age. whose tender Green'