পাতা:ভারতী কার্তিক-চৈত্র ১৩১৭.djvu/৭৫

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

و ه ملاة “Dear is the Casurina to my soul : Beneath it we have played ; though year may roll, O sweet companions, loved with lovc intense, For your sakes shall the tree be cver dear ! Blent with your images, it shall arise In Memory, till the hot tears blind mine eyes t” কবি অতীত স্মৃতিতে প্রকৃতির সহিত ঘনিষ্টবন্ধনে আবদ্ধ ! গাছটির ছায়ায় কেমন করিয়া একদিন সঙ্গীদের সচিত আনন্দে কাল কাটাইয়াছেন সেই শৈশবেব স্বর্গমুখের দিন স্মরণ হওয়ায় গাছটি কবিব নিকট কি এক অভিনবরূপে প্রকাশ পাইয়াছে ! তরু দত্তের প্রকৃতি-বর্ণনা বড়ই সুন্দর । ‘Ancient কবিতাবলী পারিজাতকুসুমমাল্যের স্তায় সদাই নুতন । ষত পাঠ করা যায় প্রতিবাবই নব নব সৌন্দর্য্যে মুগ্ধ হইতে হয়। “A sheaf gleaned in French fields’ নামক গ্রন্থ Heine, Victor Hugo, Sainte-Beuve, Ballads'eqz chateaubriand, Dupont, Gramont 2; Gfs zițzii fąorfs ( অধিকাংশ ফরাসী ) কবিব অনুবাদ সমষ্টি । ইহাদের মধ্যে অনেকগুলিই সাহিত্য-জগতে চিরস্মরণীয় হইয়া থাকিবে । অনুবাদের বিশেষত্ব এই যে মূলের ভাব ও সৌন্দর্যের কিছুমাত্র হ্রাস না করিয়া কবি নিজের কবিদ্ধেরও প্রভূত পরিচয় দিয়াছেন । ভারতী । কাৰ্ত্তিক, ১৩১৭ ‘The young Captive’ (Andre Chenierএর অনুবাদ ) কবিতার নায়িকার চক্ষে মানবজীবনই স্বষ্টিকৰ্ত্তার শ্রেষ্ঠ দান। তাহার উক্তি কি কারুণ্যে পূৰ্ণ – “At the banquct of life I have barely sat down, My lips have but pressed the bright foaming Crown Of the wine in my cup bubbling high. 张 裘 尊 O Death, thou canst wait ; leave, leave me to dream ; 豪 發 攣 The world has delights, thc Muses have songs, I wish not to perish too soon ’’ সে আজো জগংপিতাব শ্রেষ্ঠ দানটির সদ্ব্যবহার করিয়া উঠিতে পারে নাই, এখনো যে সে যাইবাব জন্য প্রস্তুত হয় নাই ! কবিব নিজের জীবনদীপটি এমনি অকালে নিভিয়া গিয়াছিল ! for feet its “Universal Republic' কবিতা বেশ স্বচারুরূপে অনুদিত হইয়াছে । ইহাতে টেনিসনের "Parliament of man, the Federation of the world”এর মত মানবের ভবিষ্যৎ ভ্রাতৃভাবের কথ। সুন্দর রূপে বর্ণিত আছে । “Rancour and hatred are effaced One picture in all hearts is traced, One purpose animates all minds ; Equality—no king, no chief.”