পাতা:ভারতী কার্তিক-চৈত্র ১৩১৭.djvu/৭৬

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

৩৪শ বর্ষ, সপ্তম সংখ্যা । পাঠ করিলে মনে পড়ে— “The loathsome mask has fallen, Shelleyর ছত্রগুলি the man remains– Sceptreles, free, uncircumscribed, but man : Equal, unclassed, tribeless, and nationless.” সমস্ত স্বাতন্ত্রrর ভfব চলিয়। গিয়াছে । কোথাও আর বাধা নাই ; শাসকের দণ্ড কোথায় খসিয়া পড়িয়াছে ! বিশ্বে আর শ্রেণী নাই, জাতি নাই—সকলেষ্ট সমান ! (Jcan Rebout এর অনুবাদ ) কবিতায় শোকাকুলা মাতাকে পৃথিবীতে অবিমিশ্র স্থখ পাওয়া যায় না—“চক্রবৎ পরিবর্তস্তে দুঃখানি চ মুখানি চ” প্রভৃতি কথায় দেবদূত শান্ত করিবার চেষ্টা করিতেছেন— “To a boreaved mother’ “Here never is an unmixed joy, Distinct from suffering and from pain, Nothing, alas, without alloy ; No smile but has its sigh again. বৌদ্ধ ও প্রাচীন ভারতীয় চিত্রের আদর্শ আমরা পাই, প্রথমত বৌদ্ধ গুহা থেকে, দ্বিতীয়ত—মোগল রাজাদের প্রাসাদ এবং পুস্তকে অঙ্কিত চিত্রাদি থেকে। আমরা এখন দেখাতে চাই, এই বৌদ্ধযুগের আর মুসলমান যুগের ছবির মধ্যে কি কি বিষয়েই বা পার্থক্য এবং কি কি বৌদ্ধ ও প্রাচীন মোগল চিত্রশিল্প। 4 و ر\ বাল্যকালাবধি তরুবালার আকাঙ্ক্ষ ছিল যে তিনি একখানি উপন্যাস রচনা করিবেন এবং চিত্রবিদ্যাকুশল ভগ্নী অরুবালা তাহার চিত্র অঙ্কন করিবেন। এই উপন্যাসখানি ফরাসী ভাষায় এবং দৈনিকলিপির আকারে লিখিত হইয়াছে । ইহা ফরাসীদেশের একটি চিত্র, এবং নায়ুকনায়িকাগণ ও সেই দেশীয় । এথানি এখনও পুস্তকাকারে প্রকাশিত श्ध्र नाझे !

  1. e3tsfäCoso Roos Elizabeth Barrett

Browning প্রভৃতি অনেক মহিলা স্বীয় ভাষায় কাব্য বচনা করিয়া যশোলাভ করিয়াছেন। একজন বঙ্গ-মহিলা যে ইংরাজী ও ফরাসী ভাষায় এরূপ কবিতা রচনা করিয়াছেন, তাহা ভারতের পক্ষে অল্প গৌরবের কথা নহে । সুবিখ্যাত সাহিত্য Hattait5* Edmund Gosse SFRțzitz 'Ancient Ballads sitza zfitri fosfatal দিয়াছেন। ইহা হইতেই বুঝা যাইবে বিদেশীয় সাহিত্যে তরুবালার স্থান কত উচ্চে । শ্ৰীদেবাংশুনাথ চক্ৰবৰ্ত্তী। মোগল চিত্রশিপ । বিষয়েই বা ঐক্য আছে। মূলে দেখতে গেলে আমরা দেখি, উভয় শিল্প প্রায় একই নিয়মে রচিত। পাশ্চাত্য শিল্পের মত ওগুলি শুধু আলো ও ছায়ার খেলা দেখিয়ে পালাতে চায় না ; ওরা ভাব ফুটিয়ে তোলবারই কেবল চেষ্টা করে । র্যাদের ধারণা, স্বভাবের হুবহু নকল করার নাম,