পাতা:ভারতী বৈশাখ-আশ্বিন ১৩২১.djvu/৫১৯

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

৩৮শ বর্ব পঞ্চম সংখ্যা - দৈববাণীও চৰ্ব্বিতচর্মণে পরিণত হয় । উহার নমুনা এইরূপ —“আপনার “গুচ্ছ" প্রকৃত আঙ্গুর গুচ্ছের স্থায় সরয় ও কুমিষ্ট, পুষ্পগুচ্ছের হার কুমার ও স্নগন্ধিযুক্ত, রমণীর কুঞ্চিত কেশগুচ্ছের স্কার রমণীয় ও কমনীয়। যিনি সংসার মরুর তাপে উত্তপ্ত এবং উত্তাক্ত, তিনি এই বিকচ, গুচ্ছের শীতল ছায়ায় बनिग्न झांखि श्ब्र१ कमैन, ईशब अग्नड ब्रनश्राप्न পিপাসা দূর করুন" ইত্যাদি ইত্যাদি। কিন্তু এ . অমৃতে আমার অরুচি হুইয়া গিয়াহে, আপনায়ও বোধ করি ইহাতে অভিরুচি নাই । १श श्छेक चांद्र वृ१l छूमिकाघ्र नैभग्न नटे कब्र উচিত হয় না। এতক্ষণ যে করিয়াছি, তাহার একমাত্র কারণ এই বে, কাজের কথার চেয়ে বাজে ”। বল মেয়েদের পক্ষে বেণী সহজ । কেন ভাল লাগে বা মন্দ লাগে, তাহা অপরকে বুঝাইয় দেওয়া কেন যে এত শক্ত তাহ বোৰ ভার। “কেন ভালবাসি." উত্তরে কবি বলিয়াছেন “আচরণ বিলম্বিত দীর্ঘ কেশরাশি।" কিন্তু দুর্ভাগ্য বা সৌভাগ্যবশতঃ আমি কবি নই,—তাই পরের কিম্ব নিজের কোন প্রশ্নেরই অমন সুস্পষ্ট ও স্বচ্ছন্দ উত্তর প্রদানে একান্ত অক্ষম । अङयब निष्ठाष्ठ क्लजिङ-छाबाच्न"भामा कथ। ७निम्ना३ আপনার সস্তুষ্ট থাকিতে হইবে । 象 নিজে যাহা করিতে পারি না তাহ অপরে অনায়াসে করিতেছে দেখিলেই তাহাকে বtহব| দিতে ইচ্ছ। যায়। আপনি যে গল্প লিখিয়ছেন, তাহ! আমি কখনােই লিখিতে পরিতাম না। সুতরাং প্রথমেই সেই হিসাবে আপনি আমার অভিনশনের পাত্রী { विठौम्नङ: यात्रातौँ cभएक्लग्न अडौछ ७ द्वार्छधान বিবেচনা করিয়া দেখিলে—( ভবিষ্যৎ,—কালের অন্ধকার গর্ভে লিখিত )—লে যে মাতৃভাষায় গল্প লিখিবার মত ভাষাজ্ঞান এবং চিন্তু ও কল্পনাশক্তি সঞ্চয় করিতে *liब्रिग्नांप्इ, उांहाँझे शरथहे वांशंछूद्रौग्न विरुग्न भएन श्ब्र । আমিও ত কস্তক পরিমাণে জানি মেয়েমের পক্ষুে वांख्ध्वब जषिकांग्न इोफ़ाहेब्रा कन्ननांब्रांप्छा खांल बूनिवाब মযোগ কত কম, বাধা কত বেশী । এই হিসাবেও বঙ্গলেখিকার উচ্চমমাত্রেই প্রশংসনীয় । সমালোচকের পত্র J t')సి e কিন্তু আমরা পুরাস্তুর সফরাজেট হই, ন হই, অন্ততঃ সাহিত্যক্ষেত্রে পুরুষদের সহিত সুমৰক্ষতা লাভের প্রত্যাণী ও প্রয়ালী। সুতরাং শুধু মেয়ের লেখা বলিয়া কাহারও লেখা ভাল বলিলে, তিনি সে প্রশংসাকে ব্যজনিন্দ মনে করিতে পারেন, এমন আশঙ্কা আছে। সে ভ্রম যথাসম্ভব দূর করিবার নিমিত্ত আমি নিরপেক্ষভাবেই বলিতেছি যে, আপনার ভাষা সরল, স্বমার্জিত ও কুসঙ্গত—তাহাতে কাচা হাতের কোন চিছু নাই। পক্ষীস্তরে কোন একার রচনানৈপুণ্য বা শৰচাতুৰ্যের চেষ্টা নাই। আমি বলি সে চেষ্টা না করাই যুক্তিযুক্ত। কারণ যে লিখনভঙ্গী স্বভাবতঃ আসে না, তাহা হৃদয়গ্রাহীও হয় নু। গল্পের ভাষার স্থায় গল্পের কাঠামও কষ্টকল্পিত নহে,—এক ঘেয়েও নহে। বায়োটি গল্পের আধ্যানবস্তু প্রত্যেকটি স্বতন্ত্র । অধিকাংশই পল্লীজীবনের চিত্র। বাঙ্গালী-জীবনে বাস্তবিক • না ঘটতে পারে এমন কোন আজগুবি বা বিদেশী ঘটনাচক্রের সাহায্য ०णझेदांब्र cफ़टेभिांज कब्र श्ब्र नॉ३ । अ|भांप्पन्न प्रद्धग्नरँीक्षा ঘটনাবিহীন জীবনে সীমান্ত গল্পের উপযোগী খোরাকও খুজিয়া বাহির করিতে সম্ভবতঃ অনেকখানি কল্পনাশক্তির দরকার । “সম্ভবতঃ" বলিতেছি এই জন্ত, যে আমি এ বিষয়ের ব্যবসারী নহি । সুতরাং কারিগরীর श्रृंब्रिधभिक अन्लप्छ प्टिङ इई उद्दह । अदावमन्त्री হইলেও দুই একটি মন্তব্য সসঙ্কোচে প্রকাশ করিতেছি । ধৃষ্টত মার্জন করিবেন। 参 একটি এই যে, বাস্তবজীবনে ঘটনাগুলির স্বাভাবিক পরিণতি সতর্ট-সময়সাপেক্ষ, দুই এক, স্কুলে যেন তাহাপেক্ষ সে গুলিকে বেশী . তাড়াতাড়ি অগ্রসর করিয়া দেওয়া হইয়াছে ;-কেমন ঘড়ি বন্ধ হইলে, দম দিধায় সময় তাহীকে" ধথ সময়ে পৌছাইরা দিবার জন্ত কঁাটা ইচ্ছামত খুরাইয়া দেওয়া বার। किङ् नि#िड़े मृभग्न यl इॉरनङ्ग * भाषा c*ष झ७ब्रांड्रे ছোট গল্পের একমাত্র উদেশ্য নহে। সচল ঘড়ি যেমন স্বল্প-পরিসরে চব্বিশ ঘণ্টার সত্যসাক্ষ্য দেয় বলিয়াই তাছার বাহ কিছু মূল্য, কল্পনাও তেমনি বাস্তবের ক্ষয় তাল রক্ষা করিয়া চলিতে পারিলে তবেই