পাতা:মহাত্মা কালীপ্রসন্ন সিংহ.djvu/১৭৪

উইকিসংকলন থেকে
পরিভ্রমণে ঝাঁপ দিন অনুসন্ধানে ঝাঁপ দিন
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।


সপ্তম পরিচ্ছেদ । స్టీకి স্থির করিলেন যে, বাঙ্গাল নাটক সংস্কৃত নাটকের আদর্শে প্রণীত হইলেই জাতীয় জীবনের সহিত সামঞ্জস্তা রক্ষা করিতে পারিবে । সেই জন্য তিনি সংস্কৃত নাটকের আদর্শে কয়েকখানি নাট্যগ্রন্থ বাঙ্গালা ভাষায় প্রণয়ন করেন, এবং তাহারই উৎসাহে রামনারায়ণ তর্করত্ব অভিনয়যোগ্য বিবিধ নাট্যগ্রন্থ রচনা করিয়া বাঙ্গাল নাট্যসাহিত্যে যুগান্তর আনয়ন করিয়া নাটুকে নারাণ আখ্যা লাভ করেন। ১৮৫৯ খৃষ্টাব্দে রেভারেণ্ড জেমস লঙ, বাঙ্গাল গবৰ্ণমেণ্টের নিকট যে রিপোর্ট প্রেরণ করেন, তাহাতে এই সময়ের বাঙ্গালা নাট্যসাহিত্যের অবস্থা এইরূপে বৰ্ণিত হইয়াছে ৪—

          • ヘメッぶ***ペぶ、メッ.x*****メxヘ*******メ*****

“A taste for Dramatic Exhibitions has lately revived among the educated Hindus, who find that translations of the Ancient Hindu Dramas are better suited to Oriental taste than translations from the English plays. * * * * Foremost among the patrons of the Drama are Raja Pratap Chunder Singh and a young Zemindar Kali Prasanna Singh, who has translated from the Sanskrit and distributed at his own expense, the Malati Madhava, Vikrama Urvasi and Sabitri Satyaban.” দ্বিতীয় পরিচ্ছেদে আমরা কালীপ্রসন্নের ‘বিক্রমোর্বিশী ও ‘মালতীমাধবের সংক্ষিপ্ত পরিচয় প্রদান করিয়াছি। দ্বিতীয় পরিচ্ছেদ মুত্রিত হইবার পরে আমরা লঙ সাহেবের রিপোর্ট হইতে জানিতে পারিয়াছি যে, কালীপ্রসন্ন ‘সাবিত্ৰী সত্যবান' নামক একখানি “সাবিত্ৰী সত্যবান ।”