পাতা:রহস্য-সন্দর্ভ (চতুর্থ পর্ব্ব).pdf/৭৬

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

[ و به «ه . পঞ্চতন্ত্র । । eవె দ্বিতোপদেশের এতাদৃশ অল্প প্রভেদ-সম্বন্ধ যে -তন্নিমিত্ত আবার পঞ্চতন্ত্রের স্বতন্ত্ৰ ৰূপে অনুবাদের আবশ্যক করে না। পরস্তু তৎকালে गक्षऊज आइ जे नाएश्वक्रिभंब्र निकल्ले बिक्उि झिल मां । প্রায় ৯ শত বৎসর গত হইল এতদ্দেশে “ বৃহৎ কথা” নামে আর এক খানি গ্রন্থের স্থষ্টি হয় । হুিতোপদেশে ও পঞ্চতন্ত্রে যে ৰূপ অল্পই প্রভেদ-সম্বন্ধ আছে পঞ্চতন্ত্রে এবং তদ্‌গ্রন্থেও প্রায় সেই ৰূপ সম্বন্ধ । ইহার কোন কোন স্থান পরিত্যক্ত এব• পরিবর্তিত হইয়া আরবী ভাষায় অনুবাদিত হইয়াছে । মূল সংস্কৃত এবং আরবী অনুবাদদ্বারা পঞ্চতন্ত্র ইউরোপ ও আশিস্নার সকল ভাষায় প্রচারিত আছে । আশিয়ার পশ্চিম খণ্ডে উক্ত গ্রন্থ “ পিপের উপন্যাস " বলিয়। প্রসিদ্ধ আছে । আরবী অনুবাদক বিদূপের নামাপভ্রংশে পিপে শব্দ ব্যবহার করায় তাহাই প্রচারিত হয়। এতদৃগ্রন্থ কি ৰূপে অন্য দেশে প্রচার হয় তদৃত্তান্ত জানিতে পাঠকবর্গ অবশ্যই উৎসুক আছেন । তৎপ্রযুক্ত এই স্থলে তাছার সঙক্ষেপ বৃত্তান্ত উল্লেখ করা যাইতেছে । পারস্য দেশের জগদ্বিখ্যাত অধিপতি নেীসেরবী ৫৩১ খ্ৰীষ্টাব্দে রাজ্যাভিষিক্ত হইয়াছিলেন। তৎকালে পারস্য জাতীয়েরা অগ্নিপূজা করিত, সুতরা নোসেরবাও যে তেজোপাষক ছিলেন, তাহা বলিবার আর অপেক্ষা রাখে না । মুসলমানেরা বিদ্বেষী হুইলেও নোসেরবাকে আমিপুজক জানিয়াও “ ন্যায়পরায়ণ” ও “শ্রেঃ ” উপাধিদ্বারা সম্বোধন করিত । অধিকন্তু উক্ত জাতীয়দিগের ধৰ্ম্ম-প্রবর্তক মুহম্মদ স্বয় বলিয়াছিলেন যে “ তাদৃশ পুণ্যাত্মা রাজার সময়ে আমি জন্ম গ্রহণ করিয়া আত্মাকে প্লাঘা করিয়া মানিতেছি ।” গোলেন্ত এবং यमTांमा भएइ ८मोहनज़र्राज्ञ श्र°ब्रिनोम य**কীৰ্ত্তি বিশেষ ৰূপে বর্ণিত আছে । বাস্তবিক পারস্য দেশের নোসেরব ও অস্মদেশের বিক্রমাक्ङि7 उड८ञ्च ठूजTबार° वाक्भश्टैिठबी, बिक्Tांনুরাগী ও গুণগ্রাহী ছিলেন ; অতএব অপমাত্র লিপিবিন্যাসে উাহার কীৰ্ত্তিকলাপের কিছুই পরিচয় হইতে পারে না । একদা উক্ত অশেষ গুণান্বিত রাজচূড়ামণি শ্রবণ করিয়াছিলেন যে ভারতবর্ষস্থ কোন রাজার গ্রন্থাগারে “ পঞ্চতন্ত্র” নামক এক অতি চমৎকার গ্রন্থ আছে ; তদ্বারা নীতিজ্ঞানবিষয়ে বিবিধার্থ লাভ হয়। রাজা এতই শ্রবণ মাত্র মস্ত্রিকে উক্ত গ্রন্থ আনয়নার্থ আদেশ করিলে তিনি বুজরুচিমিল্লাহর নাম এক সংস্কৃতাভিজ্ঞ বৈদ্যকে তারতবর্ষে প্রেরণ করেন। উক্ত পারসী এতদ্দেশে আগমনপূর্বক রাজার অজ্ঞাতে কোন ব্যক্তিদ্বারা গ্রন্থাগারহক্টতে পুস্তক আনাইয়া দিবারাত্র অবিশ্রাস্ত পরিশ্রমে অলপদিবসের মধ্যে তাঙ্কার অনুবাদ সজুহু করিয়া পারস্য দেশে যাত্রা করেন । পারস্য-রাজসভায় সেই গ্রন্থ পঠিত হইলে সভাস্ত সকলেই চমৎকৃত ও বিস্ময়াম্বিত হইয়াছিলেন। উক্ত অনুবাদে বুজরুচিমিহরের পুর্বরত্তান্ত ও তল্লাভ প্রসঙ্গে যে যে আপদ ঘটিয়াছিল তৎ, সমস্ত লিথিত আছে । বুজরচিমিহরু এতদ্‌গ্ৰন্থ পারস্য দেশের প্রাচীন পহ্লবী ভাষায় অনুবাদ করেন । আরবী অনুবাদক বিদূপে তাহার কোন কোন স্থান প্রত্যাখ্যান এবং পরিযোজনাদ্বারা তাহা আরবী ভাষায় অনুবাদ করিয়াছিলেন। তাহার রচনা এৰূপ চমৎকার ও সুমধুর হইয়াছিল যে পারস্য দেশের পহ্লবী ভাষা বিলুপ্ত হইলে তদেশ-বাসির উক্ত গ্রন্থ পুনৰ্বার আরবী ভাষাহইতে অনুবাদ করিয়াছিল । পরন্তু উক্ত গ্রন্থ এই ৰূপে বহুবার অনু বাদিত ও ৰূপান্তর প্রাপ্ত হইলেও তাহার চমৎ