পাতা:সাহিত্য পরিষৎ পত্রিকা (দ্বিতীয় ভাগ).pdf/৪১২

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

808 সাহিত্য-পরিষদ-পত্রিকা । [ কাৰ্ত্তিক W is often represented by Bh. This is opposed to all principles of philology According to the genius of the Bengali language of this century V shoul change into B; but the proper course should be to restore the now-neg lected Bengali V, or with a mark in it. In the School Book Society maps the occurs with a dot in the centre. The dot may be changir into a perpendicular or a horizontal line, a III. The third rule I propose is that common names, such as river isthmus, &c., be always translated and joined, when necessary, with pr; per nouns in Samása, When case affixes are necessary they should i taken from the Bengali language, Derivatives from proper nouns ehspi be formed according to the rules of Bengali Grammar. .. The object of the first condition is to obviate the frequent use of case affixes, which unnecessarily lengthen out words and make them difficul" of insertion in maps. The next two conditions are essential for the purity of the term I am not aware of any single language which borrows case-affixes or derivative forms. Of all borrrowing languages the English language is the foremost, but it never borrows affixes. Having taken the words Veda and Brothm in from the Sanskrit, it converts them, at option, into Vedic and Brahmanical, never into Vaideka and Brahmaniya. But in some text-books such a mongrel form as shfitri & C Grecian Arch' pelago, is common. '}' IV. The next rule I propose is that in Writing Indian names thế strictest attention should be paid to approved pronunciation and spelling, and vulgar corruptions avoided. To illustrate this rule I shall here quote a few instances of corruptions which I have met with in school-books now in common use. Thus, for if a we have cytta and C5 star, C9ts for 29, cricitsts and cricits for পেশাবর, বারাসাৎ for বারাশত, হুগলি for হুগলী, চৌবাচী for চৈবাসা, মৃজাপুর for মীর্জাপুর, বীকানিয়র for বিকানের, তঞ্জেীর for তাঞ্জোর, মুকসুদোবাদ for মুর্ষিদাবাদ, &c. In some cases approved usage is not uniform, but in preparing text books one great object should be to settle for good the spelling of all our proper names, I would suggest that the map of India and the district maps of the Calcutta School Book Society be adopted as guides as far as they go, W. The last rule I have to suggest is that the technical terms be uniform throughout, and when practicable, taken from the Calcutta School Book Society's maps, so that there may be perfect concordence betweeno the maps and text-books. v The object of this rule is obvious, and calls for no remark.