পাতা:সাহিত্য পরিষৎ পত্রিকা (দ্বিতীয় ভাগ).pdf/৪১৬

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

ད། 8 or সাহিত্য-পরিষদ-পত্রিকা । [ काहिँरु ৩। River, Isthmus প্রভৃতি শ্রেণী-বাচক নামগুলির অনুবাদ আবশ্যক ; কারকসুচক বিভক্তিগুলি বাঙ্গালা হইতে গ্ৰহণ করিতে হইবে। যৌগিক শব্দ সিদ্ধ করিতে হইলে বাঙ্গালা ব্যাকরণের নিয়ম অবলম্বন করা উচিত। সকল ভাষাতেই বিদেশীয় শব্দগুলি নিজের ব্যাকরণানুসারে রূপান্তরিত করা হয়। ইংরাজি ভাষা অন্যভাষার নিকট যথেষ্ট ঋণী। সংস্কৃত হইতে বেদ ও ব্রাহ্মণ শব্দ ইংরাজিতে গৃহীত হইয়াছে। কিন্তু ইংরাজিতে বৈদিক বা ব্রাহ্মণ্য স্থলে Wedic ও Brahmanic ব্যবহৃত হয়। একখানি পুস্তকে দেখিলাম Grecian Archipelagoর স্থানে গ্ৰীসিয়ান দ্বীপশ্রেণী ব্যব হৃত হইয়াছে। ৪ । দেশীয় নামের বানানের স্থলে যথাসাধ্য বিশুদ্ধি রক্ষা করিতে হইবে। এই নিয়ম ব্যতিক্রমের উদাহরণ অনেক স্কুলপাঠ্য পুস্তকে পাওয়া যায়। যথা,- দক্ষিণ স্থলে ডেকান হুগলী ट्रांढ छ्?व्लि ভোজ । ङ्य् মীর্জাপুর মৃজাপুর পেশাবর ৫ পেশোয়ার | বিকানের 9 বী কানিয়র বারাশত । বারাসাৎ ইত্যাদি। অনেক জায়গায় কোন বানান বিশুদ্ধ, তাহার নির্ণয় নাই। তবে একটাকে ভবিষ্যৎ কালের জন্য বিশুদ্ধ বলিয়া ঠিক করিতে হইবে। ৫ । পারিভাষিক শব্দগুলির সর্বত্র ঐক্য বাঞ্ছনীয়। স্কুলবুক সোসাইটির মানচিত্ৰ হইতে এ বিষয়ে সাহায্য হইতে পারে। সেণ্টাল টেক্সটবুক কমিটি বা পাঠ্যপুস্তক-নির্বাচনী সভার অনুমোদিত নিয়মাবলী । ১। ভূগোল ও ইতিহাসের সমুদয় ব্যক্তিবাচক ও স্থানবাচক নাম অনুদিত না হইয়া অক্ষরান্তরিত হইবেক। তবে যে কয়ট নামের অনুবাদ পূৰ্ব্ব হইতে বাঙ্গালায় চলিত হইয়া গিয়াছে, যে স্থানে অনুবাদ বজায় থাকিতে পারে। ২। যে দেশের লোক বা যে দেশের অন্তর্গত স্থান, সেই দেশের উচ্চারণ মতে অক্ষরান্তরিত করা হইবে। তবে যে সকল নাম সম্পূর্ণ ভাবে ইংরাজিতে মিশিয়া গিয়াছে, বা যাহার দেশীয় উচ্চারণ জানা নাই, সেখানে ইংরাজি উচ্চারণ ধরিয়া অক্ষরান্তরিত করিতে হইবে। ৩। লিখিবার সময় সংস্কৃত বর্ণগুলির, বিশেষতঃ স্বরবর্ণ ও উষ্মবর্ণ গুলির প্রকৃত উচ্চারণে দৃষ্টি রাখিতে হইবে। ৪। দেশীয় নামের বানানে বিশুদ্ধির প্রতি লক্ষ্য রাখিতে হইবে। অপভ্রংশ যথাসাধ্য বর্জনীয় ।