পাতা:সুরলোকে বঙ্গের পরিচয়.pdf/১৭১

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

[ 9ર ] মুক্তারাম বিদ্যাবাগীশ ও জগন্মোহন তর্কালঙ্কার যে বে। পুরাণ অনুবাদ করিয়াছেন, সে সকল অতি পরিশুদ্ধ এবং চিত্তরঞ্জক হইয়াছে। রামকমল ভট্টাচার্য্যের প্রকৃতি বাদ অভিধান শিক্ষার্থীদিগের নিতান্ত প্রয়োজনীয় পুস্তক হইয়াছে । দ্বারকানাথ বিদ্যাভূষণের রোম ও রামগতি ন্যায়রত্বের বঙ্গদেশের ইতিহাসাদ, বাবু গোপালচন্দ্র বন্দ্যোপাধ্যায়ের শিক্ষাপ্রণালী, বাবু রাজকৃষ্ণ বন্দ্যোপাধ্যায়ের নীতিবোধ ও টেলিমেকসের আখ্যায়িকা ইত্যাদি সকল পুস্তকই ইংরাজি হইতে অনুবাদিত, অনুবাদিত বলিয়া উহারদিগের অনুবাদকগণের প্রতি কেহ উপেক্ষা করেন না যেহেতু এক্ষণকার পুস্তক লেখকের প্রায় কেহই আদি রচয়িত নহেন তাহাও এই স্কুরলোকে ইতিপূৰ্ব্বে উল্লেখ করা হইয়াছে। অাদি রচয়িতার পুস্তক ন হইলেও যেমন বিদ্যাসাগর মহাশয়ের পুস্তকে শিক্ষার্থীদিগের পরমোপকার হইতেছে, উপরি উক্ত অনুবাদক মহাশয়দিগের পুস্তক শিক্ষার্থীদিগের তদনুরূপ। ঐ সকল গ্রন্থ অনুবাদকের সাধারণের অপরিমেয় ধন্যবাদ পাইবার যোগ্যপাত্র । উৰ্হাদিগের পুস্তক নিচয় শিক্ষার্থীদিগকে পবিত্র জ্ঞান মঞ্চের উদ্ধভাগে প্রেরণ করিয়া থাকে। করিলে কি হইবে মধ্যে মধ্যে নভেল, নাটক তাহাদিগকে সেই মঞ্চ হইতে অধোভাগে আনিয়া অজ্ঞান অন্ধকারে নিঃক্ষেপ করে ও র্তাহাদিগের চরণ, গুরুভার শৃঙ্খলে আবদ্ধ করিয়া রাখে। তাহাদিগকে পবিত্র জ্ঞান মঞ্চে আরোহণ করিতে দেয় না । হরিনাথ ন্যায়রত্বের প্রণীত রামের অরণ্য যাত্রা ও বিরাট