পাতা:Dialogues, Intended to Facilitate the Acquiring of the Bengali Language.djvu/৬২

উইকিসংকলন থেকে
পরিভ্রমণে ঝাঁপ দিন অনুসন্ধানে ঝাঁপ দিন
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা হয়েছে, কিন্তু বৈধকরণ করা হয়নি।

(49)

A MERCHANT AND A DEBTOR.

 Here, Ruhumut-Khan, Govind Ghosa of Shazee Ara promised that he would pay that money in the month of Agrahayon; now it is Pous, and yet he has not paid it. Go, seize and bring that fellow.

 Sir, here's Govind Ghosa come.

 Here, you who said you would pay that money in Agrahayon; that was all a deceitful excuse. You are a very bad man to deal with. Go and fetch the money.

 What you have said, Sir, is all true, indeed; but I am unmanageable upon certain occasions. What can I say? there is no path for words. You have forborne so long, now have patience twenty days more. When I have reaped my rice I will bring and pay the money on the fifth of Magh. You must look over these few days. If you beat me, or cut me to pieces now, what will it do?

 Not so. Pay the money any way that you can; then you may go. A vile fellow, he is always playing his deceitful tricks: at one time he said he would pay when he had sold his Bhadooi rice; now he is putting it off longer. I suppose he don't want to pay at all. Go, Ruhumut, get a respectable person to be security for his property paying it; then let him go.


AN AGREEMENT OF MARRIAGE.

 Mr. Ghutuka[১], I want to marry my eldest son. Do you fix upon, and bring a young woman of respectable parentage. Let there not be much delay; I wish the wedding to be in Vishakh or Asharh. When the marriage is over, I shall go to my business. If it is not done now, I shall expend all the money I have brought.

  1. There is a set of men in Bengal, whose business it is to settle marriages, or to act as agents between the parents of the parties. They are generally paid four or five rupees by each of the contracting parties. These people are called ghutukas.