পাতা:সাহিত্য পরিষৎ পত্রিকা (তৃতীয় ভাগ).pdf/১৮৪

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

পরিভাষা । - রসায়ন-শাস্ত্ৰ-বিষয়ক । সম্পাদক মহাশয় প্রেরিত রামেন্দ্র বাবুর রাসায়নিক পরিভাষা পাইয়া প্রথমতঃ মনে হইয়াছিল যে, ইহা সাহিত্য-পরিষদের অংশ মাত্র, কিন্তু পরে ইহার মধ্যে সম্পাদক মহাশয়ের পত্ৰ পাঠে বুঝিলাম যে, আমার মত ক্ষুদ্ৰাদপি ক্ষুদ্রও এরূপ বৃহৎ কাৰ্য্যে হস্তক্ষেপ করিতে পারে। প্রথমতঃ রামেন্দ্র বাবুর নামে, দ্বিতীয়তঃ সম্পাদক মহাশয়ের পত্রে বিশেষ কৌতুহলাক্রান্ত হইয়া পরিভাষা খানি একবার দেখিলাম, যদিও জলস্রোত নুতন বটে, তথাপি দুই চারিটা খড়কুটা ভাসিয়া যাইতে বোধ হইল। বিশেষ এম} একটি বিষয় চোখে আসিয়া পড়িল যে, পরিভাষা খানি ভাল করিয়া দেখিবার জন্য কৌতুহল আরও বাড়িয়া উঠিল। এবিষয়ে রামেন্দ্রবাবুর সহিত আমার মতভেদ আছে। রামেন্দ্রবাবুর নির্দিষ্ট কোন কোন শব্দ কতদূর সুশ্রাব্য হইয়াছে, বলিতে পারি না। যাহা হউক যখন ঐসকল কথাও পরিভাষা রূপে সাধারণের গোচরার্থে মুদ্রিত হইয়াছে, তখন আমিই বা কেন আমার অভিমত প্ৰকাশ করিতে কুষ্ঠিত হই ? Oxide এর অনুবাদ করা হইয়াছে। “দগ্ধ”, কিন্তু “দগ্ধ” অর্থে “পোড়া” আর oxide Qçs Go! I Q–Iron oxide ocessDSA" , Copper oxide "SASA", Mercury oxide "its 75't", Gold oxide "gsfs?", Silver oxide cal) বা রজতাভস্ম ইত্যাদি। অনেক কথাই তো প্ৰচলিত আছে, তবে কেন “দগ্ধ” বলিব ? আমার মতে ভস্ম বলাই ভাল, তাহা হইলে Oxygen ও Oxidation এর কি অনুবাদ করা উচিত ? মনিয়ার উইলিয়ামসের অভিধানে দেখিলাম Oxidation অর্থে "ভক্ষ্মীকরণ” রহিয়াছে, তাহা হইলে Oxygen এর পরিবর্তে “ভিন্মজান” করিলে ইংরেজী নামের সহিতও অনেকটা মিল রহিল এবং অভিধানও বজায় রহিল। অতএব আমার মতে Oxygen এর পরিভাষা,“দহক বায়ু অপেক্ষা “ভন্মজান” করিলে ভাল হয়। চিরপ্রচলিত কথার হঠাৎ পরিবর্তন করিয়া একটা নূতন কথার স্মৃষ্টি করার পক্ষে আমি বড়ই বিরোধী। রসায়ন শাস্ত্রের প্রথম অনুবাদের সময় হইতেই Hydrogen কে “উদজান” বলিয়া আসিতেছি, ইহাকে পরিত্যাগ করিয়া সমার্থবোধক দুরুচ্চাৰ্য্য “অজনক” বলিতে আমি বড়ই কুষ্ঠিত। অজনকের পরিবর্তে “উদজান” থাকিলে কি মন্দ হয় ? এবং ইহার oxide কে “দগ্ধজনক” না বলিয় “ভন্মোদজান” বলিলে কি ক্ষতি হং ? “অজািনকের” পরিবর্তে “উদজান বলিলে জিহবারও অনেক কষ্টের লাঘব হয়। Nitrogen কে “ত্ৰিয়তে আনেন।” এই অর্থে মরুতক বলা TREItt, for VK Nitrogen