পাতা:তত্ত্ববোধিনী পত্রিকা (নবম কল্প তৃতীয় খণ্ড).pdf/৮৫

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

*াষ্ট্র ኧጫ( ". o k l உ_ _ _ _ _ _ _ 1 কালীন ঐ গ্রন্থ তাহার নয়ন-পথে পতিত হয় । উহা দেখিবামাত্র প্রাচীন জেন্দ ভাষায় লিখিত গ্রন্থাম্বেষণার্থ ভারতবর্ষে যাইবার ংকল্প তাহার মনে সহসা উদিত হয় । তাহার সংকল্প সাধনের অন্য উপায় না দেখিয়া, তিনি তৎকালে ভারতবর্ষে গমনোন্মুখ একটি সৈন্যদলে প্রবিষ্ট হইলেন । এমত সময়ে তাহার বন্ধুবৰ্গ আগ্রহের সহিত র্তাহার পৃষ্ঠা পোষক হইয়া, তাহাকে সৈনিকের কার্য্য হইতে নিষ্কৃতি প্রদান করিলেন এবং তাছার জন্য রাজার নিকট হইতে রাজবৃত্তি নির্দিষ্ট করাইয়া, তাহাকে স্বকীয় মনোরথ পূর্ণ কবিবার নিমিত্ত সক্ষম করিলেন । অনেক ভাণচর্ঘ্য ঘটনার পর আঁকতিল ভারতবর্ষে আসিয়া সুসিদ্ধি লাভ করিলেন । তিনি বোম্বাই প্রদেশে অবস্থিতি করিয়৷ তথাকার পার্স পুরোহিতদিগের নিকট প্রাচীন পারস্য | অকতিল পেরে । ള്ള ബ ജ- ഇ-ബക്കൂ Fēru stigo Rيسa } l ধৰ্ম্ম-সম্বন্ধীয় আবেস্ত এবং অন্যান্য গ্রন্থ । স” গ্রহ পূর্বক তাহাদিগের সাহায্যে তাহ অনুবাদ করিয়া হৃষ্ট চিত্তে ইউরোপ খণ্ডে প্রত্যাগমন করিলেন । আঁকতিলের সাহস ও অধ্যবসায় অত্যন্ত প্রশংসাযোগ্য । কিন্তু দুর্ভাগ্য ক্রমে আঁকতিলের একটি প্রধান দোষ ছিল । তিনি অতিশয় গৰ্ব্বিত-স্বভাব fছলেন । তিনি ঐ সকল গ্রন্থ সংগ্ৰহ করিয়া যদি কেবল তাহ প্রকাশ মাত্র করিতেন তাহ হইলে কোন কথাই জম্মিত না । কিন্তু তিনি তাহ এ প্রকার ভাবে প্রকাশ করিলেন যেন তিনি দুইটি বা তিনটি নূতন জগতের আবিষ্কার করিয়াছেন এবং সেই সঙ্গে অতি অপকৃষ্ট ভাষায় লিখিত আপনার ভ্রমণ-বৃত্তান্ত বিষয়ক একটি দীর্ঘ পুস্তক প্রকাশ করিলেন। তাহাতে এমন কি নিজের জীসৌন্দর্ঘ্যের বিষয়ও উল্লেখ করিয়৷ ছিলেন এবং বলিয়াছিলেন যে ভারতবর্ষীয় সূর্যের তাপপ্রভাবে তাহার গোলাপ-পুপ

  • 路 r 鱼

ък { س-سید السع--س۔ السد--س سس۔ -- ذ 1' اضطهد عصحساعد لا تأ

    • یہ پب۔ =u *...* ཀཁ་གསལ་ ཁབ བམ། པ་བ་ ༥ , ASeeSMMMAHACCCS به ۹ کیلعادهای به نام

'll বং বর্ণ বিনষ্ট হইবার অগ্রে তিনি একটি সুন্দর পুরুষ ছিলেন । আঁকতিলের ভূয়স্কৃষ্ট বশত তিনি আত্ম-বৃত্তান্তে অক্সফোর্ড বিশ্ববিদ্যালয়ের প্রতি তাচ্ছিল্য প্রকাশ করাতে সেই বিদ্যালয়ের ফেলো সর উইলিয়ম জোন্স কুপিত হইয়া অভ্যাকতিলের প্রতি ফেঞ্চ ভাষায় লিখিত একটি বিখ্যাত পত্রে তঁহকে উপহাস-চ্ছলে লিলক্ষণ শাস্তি প্রদান করিয়া, জেন্দ ভাষার অস্তিত্ব একেবারে অস্ত্রীকার করিলেন । সরউইলিয়ম জোন্স এই সময়ে নব যুবক ছিলেন। সর উইলিয়মের এই বিষয়ে ভ্রম হইয়াছিল কিন্তু আঁকতিলের অনুবাদ এত অপকৃষ্ট যে তাহাতে তাতার এরূপ ভ্রম জন্মিবার কিছুমাত্র বিচিত্ৰত নাই । যে সকল পাসঁ পুরোহিতের সাহায্যে তিনি । উল্লিখিত গ্রন্থের অনুবাদ-কাৰ্য্য সম্পাদন করিয়াছিলেন তাহারা নিজে জেন্দ ভাষার ব্যাকরণ জানিতেন না । তার সহস্ৰ বৎসর নিৰ্ব্বাসনের পরে তাহার। ঐ সকল ধৰ্ম্ম গ্ৰন্থ এবং তাহার অবিকল অনুবাদ মাত্র রক্ষা করিতে পারিয়াছিলেন এই যথেষ্ট। জেন্দ । ভাষার ব্যাকরণ-জ্ঞান তাহাদিগের মিকট প্রত্যাশ করা যাইতে পারে না । অধিকন্তু পেরে আধুনিক পারস্য ভাষায় তাহাদিগের সহিত কথোপকথন করিতেন । চুপেরে পারস্য ভাষা ভাল জানিতেন না এবং পার্সি পুরোহিতেরা জেন্দ ভাষার ব্যাকরণ জানিতেন না ইহাতে অনুবাদ কিরূপ উৎকৃষ্ট হইয়াছিল পাঠকবর্গ অনায়াসে বোধগম্য করিতে পারেন । আঁকতিলের গ্রন্থ ইংলণ্ড অপেক্ষ জরমেনি দেশে অধিক আদর লাভ করিয়াছিল । স্থিরবুদ্ধি জরমেনের অক্সফোর্ড বিশ্ববিদ্যালয় কি বলিয়াছেন তাহা গ্রাহ না করিয়া এবং আঁকতিলের গৰ্ব্বদোষ না ধরিয়া তাহার আবিক্রিয়ার প্রকৃতৃ মূল্য পরীক্ষা