পাতা:প্রবাসী (পঞ্চবিংশ ভাগ, দ্বিতীয় খণ্ড).djvu/৭০৫

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

৬৬৬ অন্তর্গত ব্যক্তি-বিশেষের মতামতের কথা আসে না। কবিগণের কল্পনায় একটা কবি-স্বপ্ন বা মনোগত আদর্শের লক্ষণ আছে, তাহাবে কবির মত-বিশ্বাস বা সজ্ঞান অভিপ্রায় বলা চলে না । প্রায় দেখা যায়, কবিধৰ্ম্ম-সম্বন্ধে কষিগণের একটা স্বগত ধাংশ কাব্যের মধ্যে নানা স্থানে প্রকাশ হইয়া পড়িয়াছে । এই সকল উক্তির মধ্যে র্তাছাদের নিজ নিজ কাব্য-প্রেরণার পরিচয় মেলে। এগুলিকে ঠিক মত বলা চলে না—আপনাকে আপনি নিরীক্ষণ করার মতন একটা চেষ্টাই বলা চলে। এ সম্বন্ধে আর কিছু বলিবার পূৰ্ব্বে আমি কয়েকটি এইরূপ উক্তি উদ্ধত করিয়া দিলাম। প্রথমেই শেক্সপীয়ারের সেই স্ববিখ্যাত বচন— The poets' cyc in a sine fronzy rolling, I}oth glance from heaven to earlh, from earth to heaven, And, as imagination licdios forth The forms of things unknown, the poet's pen Turns them to shapes, and gives to airy nothing A local liabitalion and a namic. দিবোঝাবুর্ণিতন্ত্ৰে কৰি একবার স্বৰ্গ হইতে মৰ্বে, আবার মৰা হইতে স্বৰ্গে ভাঙ্গর দৃষ্টি প্রেরণ করেন . তৎকালে কবির কল্পনার cय अळांठनूर्ति छांवममृह मृहिtत्रांकब्र श्छ, कबिब cणधनौजूय्ष ठांशबl tवह थाब्रन कtब्र-षांशद्र बांकृङ्ठ नूछत्रछ, छांशब्र३ि ७क ७क नांव ७ बांश जड़ेब्रl छ=णळे इङ्ग्रेब्रां ७tॐ ।] —ইহার মধ্যে কবিধৰ্ম্ম সম্বন্ধে কবির যে অভিপ্রায় बाङ इल्लेग्रांप्s, डांझांद्र शृढ़ चर्ष उंशश्च कशिखणिद्र মধ্যেই আছে । ওয়াড়সওয়ার্থের নিম্নোদ্ধত উক্তিটি তাহার কবিধৰ্ম্মের পরিচয়স্বরূপ গ্রহণ করা যায়— The nuoving accident is not my trado. To freeze the blood I have no ready arts, "Tis uny delight, alone in summer shade To pipe a simple song for thinking hearts. [cकांनeब्रण वर्षोंनषन्नैनगणैब्रनो कब्रनांक्रांडूछी चांबांद्र बारे ॥ মানুষকে অভিভূত করিবার বিদ্যাও জামার আয়ত্ত নছে। রৌদ্রোজ্জ্বল वनखनिtन थाहाब्रबनङtण बनिद्रा. छांबूक-जtनब्र जयौष्णं कृङ्गेछब्रि*ि সহজ সরল স্বর আলাপ করাই আমার বাসন।] যাহারা শেলীর কবি-প্রকৃতির সহিত পরিচিত তাহার কবি সম্বন্ধে তাহার এই উক্তি স্মরণ করিবেন— He will watch from dawn to gloom The lake-reflected sun illume The yellow bees in the ivy-bloom, প্রবাসী—ফাঙ্কন, ১৩৩২ SSASAS AAAMATMSMSMSMAMMASAMMATMMAAA SAAA AAA AAAA A S A S A S A SAMMA AMAMAAA AAAAA [ २० न खान, २ग्न थ७ Nor heed nor see what things thoy be But from these create he can Forms more real than living Man, Nurslings of Immortality [সরোবর-জলে হুর্বকিরণ বিচ্ছরিত হইয়া আইভি-স্কুঞ্জের উপর পড়িয়াছে, সে জালোকে আইভি-স্কুলের উপর যে ছলুবর্ণ মৌমাছির वनिघ्नांtझ टांशक्निtक बांब्र७ ॐव्झश cषषाहेष्ठाङ्ग : विनि कवि ठिनि गांब्रॉर्मिब षग्निब्रा भूक:नरख छांशtब्र नंitन sांश्ब्रिा शकिtवन-किख ॐांशंद्र দৃষ্টি ঠিক সেদিকে নাই, তথাপি etহারই মাধুরী দিয়া তিনি ধাহা স্বটি করিবেন—তাছা রক্তমাসের চেয়ে বাস্তব, তাছাই শাশ্বত ও স্বত্যুহীন । ] এই সঙ্গে কীটুসের সেই Beauty-Truth ( স্বন্দরই সত্য, সত্যই স্বন্দর)-বিষয়ক বাণী এবং উপরি-উদ্ধত শেক্সপীয়ারের বচনটি তুলনা করিয়া দেখিলে বুঝা যায় যে, সেই একই সত্য বিভিন্ন কবির কল্পনাদর্শে প্রতিফলিত হইয়া কেমন বিভিন্ন বোধ হইতেছে । আমাদের কবিগণের মধ্যে বিহারীলালের উক্তি এইরূপ— রহস্ত স্বপন-বালা খেলা করে মাথার ভিত্তরে, চক্ৰবিম্ব স্বচ্ছ সরোবরে, কবির দেগেছে ঠাৱে নেশার নয়নে, যোগীর দেখেছে তারে বোগের সাধনে । 率 軒 臺 ৰক্ষার মানসসরে ফুটে চল চল করে नौजछtण भट्नांश्द्र श्व4 नशिनी, পাদপদ্ম রাখি তীয় হাঁসি হাসি ভাসি’ স্বায় ষোড়শী রূপসী বাম পূর্ণিমা-বাধিনী । এই কবি-ভাষণ যে কবি-স্বপ্নের আভাস দেয় তাহা উক্ত কবির সম্বন্ধে কতখানি সত্য, তাহা বিহারীলালের কাব্যপাঠ করিলে বুঝা যায়। রবীন্দ্রনাথ কবিধৰ্ম্ম সম্বন্ধে বহুবার বহু উক্তি করিয়াছেন, একটি স্বান উদ্ধৃত করিলাম— राबू वैनिथाबि शtछ बां७ छूजि' ৰাজাই ৰসিয়া প্ৰাণমন খুলি, शृणब्र बठ अत्रौञ्छठणि ফুটাই আকাশতালে। जड़बू इङ जांझब्रि' बल्लन आनन्णप्लांक कब्जाि बिक्लन, . शैछद्रमृषांब्रां कब्रि निकन नरनांद्र-बूजिजांtण ।